Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Борис Пастернак «Гамлет» (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Борис Пастернак «Гамлет»  (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Борис Пастернак «Гамлет» (переклад Володимира Туленка)

Борис Пастернак «Гамлет» 
(переклад Володимира Туленка)


Гомін стих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка притулив щоку,
Я ловлю далекі відголоски,
Ті, що трапились у мене на віку.

Цілить в мене знову морок ночі
З тисячі біноклів на вісі.
Й залишилось тільки, Авва Oтче,
Чашу цю повз мене пронеси.

Я люблю оцей твій впертий задум,
Й далі грати згоден свою роль.
Але зараз йде вже інша драма,
На цей раз звільнитися дозволь.

Розпорядок дій  ведеться чесно,
Й до кінця ми змушені всі йти.
Я один, все тоне в фарисействі…

Жити – то не поле перейти!


*****

«Гамлет» Борис Пастернак


Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку. На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси. Если только можно, Aвва Oтче, Чашу эту мимо пронеси. Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль. Но сейчас идет другая драма, И на этот раз меня уволь. Но продуман распорядок действий, И неотвратим конец пути. Я один, все тонет в фарисействе. Жизнь прожить — не поле перейти.

ID:  665610
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.05.2016 09:40:27
© дата внесення змiн: 13.05.2016 09:40:27
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (346)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Владимир Зозуля, 13.05.2016 - 11:53
ну, Вы меня улыбнули спасибо, Володя.
ТАКАЯ критика вряд ли может еще что-то вызвать
кроме улыбки и сочувствия в сторону её автора.
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"НЕ ГОЖЕ" (експромпт)

Ой, не кукуйте й не співайте
Зозулясті півні,
Такт в відносинах ви майте!
Бо ви дуже ... дивні.

Діточок своїх повчайте,
Ну а нас не треба!
І у дзеркало вдивляйтесь...
На самих... на себе!

То й у дзеркало кажіте:
"Шо ото за рожа?"

Ну а нас - не треба вчити!

Як кажуть : "НЕ ГОЖЕ!"

Чнсть имею1!
 
Владимир Зозуля, 13.05.2016 - 10:35
не стоит, Володя, реагировать так болезненно на критику, неважно как пишет сам рецензент, важно чтобы его критика была по делу, а мне она показалась по делу, увы, но Ваш перевод действительно вышел аматорским. не обижайтесь, но, если беретесь переводить нобелевских лауреатов, то нужно быть по профессиональнее.
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да я вот тут, чтобы не быть голословным, ваше творчество оценил.

Не знаю сам

Уныл приморский парк… дорожки опустели.(13)
Покрылись клумбы желтизной тоски.(10)
Умолкли отголоски птичьей трели.(11)
В фонтанах мраморные вазочки сухи.(12)

С деревьев пестроту и яркость кича (11)
Срывает ветер, становясь наглей… (10)
А одинокий силуэт девичий (11)
Потеряно плывёт среди аллей… (10)

Бреду за ней... как месяц за неделей (11)
В листвы осенней аутодафе. (10)
Безвольно, без намерений, без цели, (11)
(Слегка от рюмки водки подшофе) (10)


- Слегка под шафе - ОТ РЮМКИ ВОДКИ - браво!
- умолкли отголоски птичьей трели... (отголоски это где и как..., (как эхо) ПТИЦА - ОДНА... тогда "птичьих трелей",
- мраморные вазочки - в фонтанах - это - ПИСЬЮАРЫ, ГАЛЬЮНЫ, горшки - где взялИсь, зачем нужны - Для красоты smile))

Как говорится: "Не говори, мой друг, красиво!"


Друг мой, не говори красиво (простота речи)


«Друг мой, Аркадий Николаевич, не говори красиво». Эти слова Базарова из романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» давно стали крылатыми. Они напоминают о необходимости соблюдать чувство меры в использовании образных средств языка, не лишать речь естественности и простоты. Почти во всех стилях используются эпитеты, сравнения, метафоры и т.д., однако не следует забывать, что их назначение не служить украшением, а помогать глубже и ярче передавать содержание высказывания.
О простоте языка как его достоинстве говорили А.С. Пушкин и Л.Н. Толстой, А.П. Чехов и М. Горький. Желание писать или говорить «красиво».


А ПРОСТОВОЛОСЬЕ - это ВСЁ! Как и СЛОЖНОВОЛОСЬЕ!

А РАЗМЕР - это не важно? Или так по-изьящнее.


Честь имею!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: