Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Галина_Литовченко: ПОЛИН (ПОЛЫНЬ) (переклад) - ВІРШ

logo
Галина_Литовченко: ПОЛИН (ПОЛЫНЬ) (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПОЛИН (ПОЛЫНЬ) (переклад)

Галина_Литовченко :: ПОЛИН (ПОЛЫНЬ) (переклад)
Максиміліан ВОЛОШИН (З циклу "Кимерийские сумерки")
ПОЛЫНЬ

Костер мой догорал на берегу пустыни.
Шуршали шелесты струистого стекла.
И горькая душа тоскующей полыни
В истомной мгле качалась и текла.

В гранитах скал — изломленные крылья.
Под бременем холмов — изогнутый хребет.
Земли отверженной — застывшие усилья.
Уста Праматери, которым слова нет!

Дитя ночей призывных и пытливых,
Я сам — твои глаза, раскрытые в ночи
К сиянью древних звезд, таких же сиротливых,
Простерших в темноту зовущие лучи.

Я сам — уста твои, безгласные как камень!
Я тоже изнемог в оковах немоты.
Я свет потухших солнц, я слов застывший пламень
Незрячий и немой, бескрылый, как и ты.

О, мать-невольница! На грудь твоей пустыни
Склоняюсь я в полночной тишине...
И горький дым костра, и горький дух полыни,
И горечь волн — останутся во мне.
1906

ПОЛИН
Згасало вогнище на березі пустелі.
Шуміли шелести, неначе струмінь скла.
Обтяжлива душа в полИновій пастелі
У млосній тьмі гойдалася й текла.

В граніті скель – геть виламані крила,
Від пагорбів тяжких земля хребет лама.
Від нехтувань вона позбавилася сили.
Вуста Праматері, яким і слів нема!

Дитя ночей цікавих і вразливих,
Я сам – твій зір стоокий в темноті
До сяєва зірок прадавніх сиротливих,
Що промені у ніч проклали золоті.

Я сам – вуста твої, мов камінь безголосі!
Я занедужав теж в оковах німоти.
Я світло згаслих сонць, я слів застиглі роси.
Незрячий і німий, безкрилий, як і ти.

Моя невільнице! Схилюся на рамена
Твоїх пустель, що в північ – мовчазні.
Гіркий дух полину і дим гіркотний в гени
Проникнуть і залишаться в мені.
25.07.2016


ID:  680180
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 26.07.2016 11:25:01
© дата внесення змiн: 04.11.2020 16:01:33
автор: Галина_Литовченко

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Дід Миколай
Прочитаний усіма відвідувачами (658)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Дід Миколай, 01.08.2016 - 00:49
flo26
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends
 
Віктор Ох, 27.07.2016 - 21:53
Переклад краще за оригінал! 12 give_rose
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, не старалася, щоб краще... мова наша така гарна! friends
 
РОЯ, 27.07.2016 - 00:08
Майстерно, п. Галино! 16 friends 21 flo26
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Оксано! friends 13
 
Михайло Гончар, 26.07.2016 - 22:02
Я уявляю як це було непросто - зробити ТАКИЙ переклад,тому - знімаю капелюха hi 12 16 flo06.
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пане Михайле. Захотілося спробувати перекласти когось з класиків, бо сучасних кримських поетів перекладала. Зупинилась на не зовсім простій поезії М.Волошина. Все ж двічі земляк. Жив у Криму, а коріння - на Київщині, як і у мене (поки що). 22 22
 
Віталій Назарук, 26.07.2016 - 16:33
air_kiss 16 19 22 22 flo12
 
Галина_Литовченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: