Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олександр Жилко: Czerwone i niebieskie - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Лєна Дадукевич, 04.12.2016 - 00:23
po-polsku jest Samsara ... ale w całości nie dobrze jest napisane ... po-polsku myśli sie w inny sposób i to odrazu wypiera i jasne jest że tłumacz nie zna języka ... ale wogule dlaczego Pan woli ten wiersz tłumaczyć właśnie po-polsku? Олександр Жилко відповів на коментар Лєна Дадукевич, 04.12.2016 - 00:54
Було цікаво, як це звучатиме і виглядатиме польською. Подруга зголосилася перекласти.
Лєна Дадукевич відповів на коментар Олександр Жилко, 04.12.2016 - 01:04
боюсь, що поляк не зможе оцінити цього перекладу ( з російської на українську часом важко перекласти, щоб і зміст зберегти і стиль, а на польську досить важко насправді, бо спосіб мислення по-польськи інакший і тому побудова речення інша. дослівно перекласти - вийде набір слів ( chociaż przyjemnie było że ktoś pisze po-polsku, przynajmie probuje )) Powodzenia !
Олександр Жилко відповів на коментар grower, 03.12.2016 - 02:16
Це не мій переклад, польською не володію.
Олександр Жилко відповів на коментар grower, 03.12.2016 - 02:38
Оригінал мій. Ось: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=701607
grower відповів на коментар Олександр Жилко, 03.12.2016 - 11:30
прочитав. зауваження до оригіналу: "говорити мовою" – ексклюзивний норматив; рима у верлібрі припустима, але й тут вона має бути правильна. "мовах-розмова" римувати не можна, бо це слова того самого кореня. твір змістовний, глибокий
Олександр Жилко відповів на коментар grower, 04.12.2016 - 00:07
Рима тут випадкова і випливає лише ритміки, яку я хотів вкласти.
|
|
|