Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Михайло Гончар: Наташа Марос. ПРОВІСНИЦЯ. переклад з української - ВІРШ

logo
Михайло Гончар: Наташа Марос. ПРОВІСНИЦЯ. переклад з української - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Наташа Марос. ПРОВІСНИЦЯ. переклад з української

      ПРЕДВЕСТНИЦА
Я знаю, ты искал меня везде, 
Когда ветра стонали стоголосо, 
Тонули листья в ледяной воде -
Заканчивалась пасмурная осень. 

Блуждал снегами в лютую метель, 
Деревья чёрные протягивали руки, 
Где не тебе, не я стелю постель -
Зима, зима...предвестница разлуки. 

Ты ждал весны, засматриваясь вдаль, 
Она же безнадёжно заблудилась, 
В глубокий снег укутала печаль, 
Чтоб больше я тебе уже не снилась. 

     Наташа Марос 

        ПРОВІСНИЦЯ
Я знаю, ти шукав мене тоді, 
Коли вітри стогнали стоголосо, 
Де жовте листя в льодяній воді 
Втопилось у свою останню осінь. 

Блукав снігами в люту заметіль, 
Дерева чорні ́простягали руки, 
Де не тобі, не я стелю постіль -
Зима, зима...провидиця розлуки. 

Весни чекав, задивлений у даль, 
Та і вона безжально запізнилась, 
В глибокий сніг закутала печаль, 
Щоб я тобі ніколи вже не снилась. 

ID:  780787
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 07.03.2018 15:34:56
© дата внесення змiн: 07.03.2018 22:18:14
автор: Михайло Гончар

Мені подобається 11 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: A.Kar-Te, Любов Іванова, Вячеслав Алексеев, Наташа Марос, Анфиса Нечаева
Прочитаний усіма відвідувачами (927)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

О. Хвечір., 17.09.2024 - 07:49
12 12 12 osen2 osen1 friends hi
 
Михайло Гончар відповів на коментар О. Хвечір., 18.09.2024 - 00:00
Дуже дякую.Завжди радий. friends hi
 
16 give_rose Спасибо Наташе за прекрасную лирику. friends friends А тебе - за отличный перевод. И там, и там - так хорошо звучит. 12
 
Михайло Гончар відповів на коментар Вячеслав Алексеев, 09.03.2018 - 20:44
Да, брат, сентиментальными становимся, видать, стареем biggrin friends Спасибо, дорогой. Жму руку. give_rose
 
Анатолійович, 09.03.2018 - 00:50
12 хорошо у тебя получается решать кроссворды! wink 16 give_rose friends friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Анатолійович, 09.03.2018 - 20:16
Всегда любил регбусы, кроксворды, шахматные задачи и т.п. biggrin Попробуй - дюже интересно. Спасибо, Сергей. friends hi
 
Анатолійович відповів на коментар Михайло Гончар, 10.03.2018 - 00:34
Я люблю ребусы из нот... Да вот ни вдохновения, ни времени, ни настроения... frown
 
Михайло Гончар відповів на коментар Анатолійович, 10.03.2018 - 00:48
Завидую. Всегда мечтал, но...только гармошка на любительском уровне. Не судьба знать. friends give_rose
 
A.Kar-Te, 08.03.2018 - 20:39
12 12 12 Чудовий переклад! smile
16 22 22 hi
 
Михайло Гончар відповів на коментар A.Kar-Te, 09.03.2018 - 19:30
Дуже Вам вдячний, Олю. Не було б гарного оригіналу, відповідно не було б і перекладу. 16 flo32 flo12
 
12 12 16 Чудовий переклад прекрасного твору 16
 
Михайло Гончар відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 08.03.2018 - 12:01
Дуже Вам вдячний. Вітаю зі святом! flo23 flo12 flo04
 
Любов Іванова, 07.03.2018 - 21:08
Шикарний переклад, Мішо!!!! Я вже читала вірш Наташі... А тут - такий подарунок їй і нам!!! 12 12 12 16 16 flo22 flo22 flo22 12 12 16 16
 
Михайло Гончар відповів на коментар Любов Іванова, 08.03.2018 - 11:33
Дуже дякую, Любо. Вітаю зі святом ! 16 19 flo32 flo12
 
Анфиса Нечаева, 07.03.2018 - 19:46
Дуже гарно. 12 22 22 flo13
 
Михайло Гончар відповів на коментар Анфиса Нечаева, 08.03.2018 - 00:16
Дуже, дуже дякую, Анфісо. flo32 flo12
 
Амелин, 07.03.2018 - 17:59
12 12 Мастерски! hi (А ещё и запутать так всех apple где перевод, а где оригинал 12 wink там же большинство не поняли biggrin ) friends friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Амелин, 07.03.2018 - 18:20
Во, блин, вводная вскочила! biggrin Серйозно? Есть такая проблема? Ein moment - примем меры.Большое спасибо, Сергей. friends hi
 
Амелин відповів на коментар Михайло Гончар, 07.03.2018 - 18:28
Можно ниже оригинала ссылку дать на его адрес - http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=780498 wink friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Амелин, 07.03.2018 - 18:56
Я не смогу это сделать - со смартфона ещё слабо...Но ты дал ссылку и очень отлично, и спасибо. Все поголовно грамотные - разберутся. Благодарствую. friends ghmm friends friends
 
Haluna2, 07.03.2018 - 17:05
Чудовий в Вас переклад вийшов! give_rose
 
відповів на коментар Haluna2, 07.03.2018 - 19:02
Щиро Вам дякую. Це ж не з німецької перекладати особливо якщо її не дуже знаєш biggrin З наступаючим святом Вас. give_rose flo32 39
 
Наташа Марос, 07.03.2018 - 16:49
tender ВАУ, щиро дякую Вам, пане Михайле... 22 39 21 39 22 32 31
sty101 Оце так подарунок...ДЯКУЮ!!! 16 !!! air_kiss ok hi flo11 flo11 flo11
 
Михайло Гончар відповів на коментар Наташа Марос, 07.03.2018 - 20:34
Це такий подарунок до 8-го березня - що можу biggrin Наташа, якщо щось не так - кажи, не стісняйся. Я взявся за цей вірш бо зачепило...особливо два останні рядочки. Бажаю створити ще багато, багато гарних віршів на радість людям, як би це не звучало, можливо,високопарно... flo12 flo12 flo12
 
Наташа Марос відповів на коментар Михайло Гончар, 07.03.2018 - 20:40
31 32 31 Ще раз дякую Вам за чудовий ексклюзивний подаруночок... і, Дай, Боже, всім нам ще довго творити на радість людям... головне, щоб "зачіпало...", бо це - найвища оцінка!!! angel
tender Ціную Вашу думку і поважаю Ваш талант!!! air_kiss flo12 22 21 22
 
Михайле, я Вам аплодую. clap
Єдине, як на мій погляд, "в крижаній воді" звучало б краще, хоч і Ваш варіант допустимий. 16 give_rose
 
Михайло Гончар відповів на коментар Світлана Моренець, 07.03.2018 - 18:12
Абсолютно згоден. Треба Наташі підказати. А в переводе я и написал "в ледяной воде", що friends українською якраз і є"в крижаній".Дякую, Світлано, за добру оцінку. flo23 flo11 flo17 flo32
 
уляна задарма, 07.03.2018 - 16:36
Гарно!
 
Михайло Гончар відповів на коментар уляна задарма, 08.03.2018 - 08:29
Дуже дякую, Уляно. Зі святом. flo32 16 flo12
 
ТАИСИЯ, 07.03.2018 - 16:12
Ах! Браво! friends
Ведь для меня подобный перевод - необходим! 12
Я, как и другие - со словарём порой сидим!!! yahoo 16 16
Михаил! Благодаря Вам - в полной мере ощутила красоту поэзии и flo01 этого стиха Наташи! 16 tender hi osen1 osen1 osen1
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: