Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Борисовна: ВЕЧЕР-СКАЗКА (перевод одноименного стих. Ольги Фоменко-Радченко) - ВІРШ

logo
Борисовна: ВЕЧЕР-СКАЗКА (перевод одноименного стих. Ольги Фоменко-Радченко) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ВЕЧЕР-СКАЗКА (перевод одноименного стих. Ольги Фоменко-Радченко)

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784213



Величаво над городом снежным,

 Бесконечных небес  синий пласт,

Вечер-сказка фантазий безбрежных,-

Ветер свеж, словно выжат сейчас!



Не могу утолить свою жажду –

Воздух пью, наслаждаюсь взахлёб, -

Шепчет ветер,  движением каждым,

Поцелуями нежит мой  лоб.



И взлетает душа так высоко,

Легким шлейфом касается звёзд,

И бессонниц сомненье далеко

Улетает. Волнует до слез.

ID:  786784
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 09.04.2018 23:40:25
© дата внесення змiн: 09.04.2018 23:40:25
автор: Борисовна

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ана Пест
Прочитаний усіма відвідувачами (517)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Радченко, 10.04.2018 - 00:29
Нина, спасибо. 12 16 give_rose
 
Ана Пест, 10.04.2018 - 00:04
Волшебно! Ниночка Борисовна, Вы мастер создавать такие красивые, душевные,чувственные картины. Эффект присутствия в снежном городе-сказке: я пью взахлеб свежевыжатый ветер и касаюсь душой ярких звезд. 31 clap icon_flower
 
Борисовна відповів на коментар Ана Пест, 14.04.2018 - 23:29
Настюша, это перевод стих-я Оли Радченко. Все образы - ее находка.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: