Переклад вiрша С.Єсєнiна "Да! Теперь - решено. Без возврата",
надихнула дуже вдала (на мiй погляд) пiсня на цей вiрш
росiйського гурту "Монгол Шуудан".
Так! - Вже вирiшено що назАвжди,
Рiдний край мушу я залишить,
Вже не будуть листям крилатим,
Надi мною тополi дзвенiть.
Низька хата без мене осунеться,
Мiй собака старий давно здох,
На московських покривлених вуличках,
Видно згинуть звелiв менi Бог.
Покохав я це мiсто в`язове,
Що обрюзгло й одряхло в вiках,
Тут спочила дрiмотна азiя,
На його золотих куполах.
А коли вночi свiтить мiсяць,
Коли свiтить вiн чорт знає як,
Я похнюпивши голову плентаюсь,
У знайомий шинок до друзяк.
Шум i галас в тiм лiгвi жахливiм,
Усю нiч до свiтанку гримить,
Я повiям читатиму вiршi,
I з бандитами спирт буду пить.
Калатає серце все швидше,
I язик що попало верзе,
"Я пропащий як ви такий же",
Вже назад вороття не буде.
Низька хата без мене осунулась,
Мiй собака старий давно здох,
На московських покривлених вуличках,
Видно згинуть звелiв менi Бог.