Стихотворение Кристины Россетти ‘No, Thank You, John’ я раньше пробовала перевести на украинский язык, а теперь попробовала на русский. Так что Джон теперь — Ваня :-)).
Ты не слыхал, что мил мне, Ваня, —
К чему же выдумки твои
Стенать, просить, надоедая:
Мол, пощади, люби?
Ты знаешь, что не мил мне, Ваня,
И не пыталась я прельстить.
Зачем, тоской своей пугая,
Как адский дух, бродить?
Вот Маша или там Матрена —
Они могли б и пожалеть.
В меня весь век не будь влюбленным:
Со мной — надежды нет.
Что, я — без сердца? Может статься.
Но рассуди-ка сам тогда:
Как мог ты сердца добиваться?
Подумать — не беда.
О верности нам спорить странно:
Ведь не обманешь, не суля.
Я откажу и ста Иванам,
Но не приму тебя.
Как птички быстрые, дни наши —
Прожить их, ссорясь, не хочу.
Живи сейчас не тем, чем раньше:
Изменишь мне — прощу.
Друзьями быть договоримся —
Не так уж мало, не жалей.
Но чтобы честно, не таиться,
Чтоб не было статей
Секретных в нашем договоре….
Кривые исключим пути.
Дарю я дружбой, но любовью…
Ах, Ваня…нет, прости.
Перевод 28.01.2019
No, Thank You, John
BY CHRISTINA ROSSETTI
I never said I loved you, John:
Why will you tease me, day by day,
And wax a weariness to think upon
With always «do» and «pray»?
You know I never loved you, John;
No fault of mine made me your toast:
Why will you haunt me with a face as wan
As shows an hour-old ghost?
I dare say Meg or Moll would take
Pity upon you, if you’d ask:
And pray don’t remain single for my sake
Who can’t perform that task.
I have no heart?—Perhaps I have not;
But then you’re mad to take offence
That I don’t give you what I have not got:
Use your common sense.
Let bygones be bygones:
Don’t call me false, who owed not to be true:
I’d rather answer «No» to fifty Johns
Than answer «Yes» to you.
Let’s mar our pleasant days no more,
Song-birds of passage, days of youth:
Catch at to-day, forget the days before:
I’ll wink at your untruth.
Let us strike hands as hearty friends;
No more, no less: and friendship’s good:
Only don’t keep in view ulterior ends,
And points not understood
In open treaty. Rise above
Quibbles and shuffling off and on:
Here’s friendship for you if you like; but love,—
No, thank you, John.
ID:
823436
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 30.01.2019 22:20:31
© дата внесення змiн: 30.01.2019 22:20:31
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|