|
Переводы трех стихотворных фрагментов из книги Данте Алигьери
«Новая жизнь».
Переводы несколько вольные.
Cavalcando l’altr’ier per un cammino,
Pensoso de l’andar che mi sgradia,
Trovai Amore in mezzo de la via
In abito leggier di peregrino.
Ne la sembianza mi parea meschino,
Come avesse perduta segnoria ;
E sospirando pensoso venia,
Per non veder la gente, a capo chino.
Quando mi vide, mi chiamo per nome,
E disse : « Io vegno di lontana parte
Ov’era lo tuo cor per mio volere
E recolo a servir novo piacere ».
Allora presi di lui si gran parte,
Ch’elli disparve, e non m’accorsi come.
[Vita Nuova IX 9-12>
Была мне встреча: я скучал в седле
С докучной мыслью о пути постылом
И странник шел, согнувшись сиротливо, –
Так запросто Любовь явилась мне.
Потеряна, погружена в себя,
Придавлена как будто тяжкой ношей,
Она плелась – калика перехожий –
И на ходу окликнула меня.
Сказала: «Вышел срок былой кручине,
Далекую мечту прости, забудь…
Расстанься здесь с тоской неутолимой.
Вернешься – будет счастье с новой милой».
И я, как прежде, продолжал свой путь,
А странник – свой; и нет его в помине.
Ballata, i’ vo’ che tu ritrovi Amore,
e con lui vade a madonna davante,
sì che la scusa mia, la qual tu cante,
ragioni poi con lei lo mio segnore.
Tu vai, ballata, sì cortesemente,
che sanza compagnia
dovresti avere in tutte parti ardire;
ma se tu vuoli andar sicuramente,
retrova l’Amor pria,
ché forse non è bon sanza lui gire;
però che quella che ti dee audire,
sì com’io credo, è ver di me adirata:
se tu di lui non fossi accompagnata,
leggeramente ti faria disnore.
Con dolze sono, quando se’ con lui,
comincia este parole,
appresso che averai chesta pietate:
«Madonna, quelli che mi manda a vui,
quando vi piaccia, vole,
sed elli ha scusa, che la m’intendiate.
Amore è qui, che per vostra bieltate
lo face,come vol,vista cangiare:
dunque perché li fece altra guardare
pensatel voi, da che non mutò ‘l core».
Dille: «Madonna, lo suo core è stato
con sì fermata fede,
che ‘n voi servir l’ha ‘mpronto onne pensero:
tosto fu vostro, e mai non s’è smagato».
Sed ella non ti crede,
dì che domandi Amor, che sa lo vero:
ed a la fine falle umil preghero,
lo perdonare se le fosse a noia,
che mi comandi per messo ch’eo moia,
e vedrassi ubidir ben servidore.
E dì a colui ch’ è d’ogni pietа chiave,
avante che sdonnei,
che le saprà contar mia ragion bona:
«Per grazia de la mia nota soave
reman tu qui con lei,
e del tuo servo ciò che vuoi ragiona;
e s’ella pel tuo prego li perdona,
fa che li annunzi un bel sembiante pace».
Gentil ballata mia, quando ti piace,
movi in quel punto che tu n’aggie onore.
[Vita Nuova XII 10-15>
К милой я балладу посылаю,
Но сперва тебе, моя баллада,
Отыскать Любовь-владыку надо:
Пусть двоих вас встретит дорогая.
Создана вести себя учтиво,
Ты одна могла б везде идти,
Говорить без страха неудачи,
Но, чтоб выслушали терпеливо,
Лучше спутника-Любовь найти
И явиться с ним, а не иначе:
Та, кому тебя я предназначил,
Против нас, боюсь, раздражена.
Если от меня придешь одна,
Может быть, с бесчестием прогонит.
С нею говоря, звучи, как нежность…
Вот, возьми начало для себя,
Сразу вслед за милости прошеньем:
«Госпожа! Тот, кто имеет смелость
К Вам послать с почтением меня,
Шлет причины для его прощенья.
Обвините Вами восхищенье!
Коль велит Любовь — покорен будь:
На другую может он взглянуть,
Но в душе другой он не схоронит.
Ты продолжишь: «Это сердце знает
Верность лишь, не мыслит изменить.
Мыслит быть слугою Вашим честно.
Ваш он был, пребудет, не восстанет».
Госпожу не сможешь убедить —
Выручит Любовь: ей все известно.
Ты же обрати мольбу к небесной:
Если лишний труд — прощенье дать,
Пусть, чтоб умер я, пришлет сказать,
И слуга веление исполнит.
И его проси, кто — ключ всегдашний
К двери жалости* , свое сказав,
Чтоб и он потолковал умело:
«В песне нежности звучи ей дальше,
Неотступный, убеждай, что прав
Верный твой, сыщи пути для дела!
Если б, выслушав, простить хотела —
Взглянет с миром пусть его отрада».
Вовремя будь, добрая баллада!
Пусть прощенья чести удостоит!
*Имеется в виду Любовь.
Con l’altre donne mia vista gabbate,
e non pensate, donna, onde si mova
ch’io vi rassembri sì figura nova
quando riguardo la vostra beltate.
Se lo saveste, non poria Pietate
tener più contra me l’usata prova,
ché Amor, quando sì presso a voi mi trova,
prende baldalza e tanta securtate,
che fere tra’ miei spiriti paurosi,
e quale ancide, e qual pinge di fore,
sì che solo remane a veder vui:
ond’io mi cangio in figura d’altrui,
ma non sì ch’io non senta bene allore
li guai de li scacciati tormentosi.
[Vita Nuova XIV 11-12>
И Вы смеетесь, так же, как другие…
Не угадать причины им одной,
Зачем при встрече с Вашей красотой
Выказываю странности такие.
Знай Вы ее, насмешки зла чужие
Не брали б верх над Вашей добротой:
Все дух Любви. Коль я — близ Вас порой,
Творит со мной он вольности большие:
Растет и прочих духов притесняет,
Смятенных он придавит иль изгонит…
Не хочет, видя Вас, ни с кем делиться.
Чудит, чудно принудит измениться,
Но все равно меня обеспокоит
Тех жалоба, кто, изгнан им, страдает.
ID:
833543
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 21.04.2019 20:55:09
© дата внесення змiн: 21.04.2019 20:57:19
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|