Не плач! (переклад віршу автора Ника Неви)
Дивлюсь на тебе я з небес! А дощ ущух!
В твоє віконце б'юсь синицею з ялини,
щоб тихим скрипом постарілої мостини,
знов нагадати, що я поряд, що я тут.
Тихцем сполохаю із ґанку сизарів,
раптово дзвякнувши старим ціпком криниці,
впаду зі спритністю ловця-канатохідця,
торкнувшись ніжним вітерцем розкішних брів.
Вночі до тебе в постіль променем ковзну!
Лиш ти почуй мене, прошу тебе укотре,
коли краплинами з дахів зірвуся мокрих
на первоцвіти, що під вікнами в саду.
А в надвечір'ї прошепоче сивий клен:
"Не вічні війни, люті зими та негоди..."
Я був приречений на смерть війною й Богом,
а ти життям - на кращі ролі авансцен.
01. 07. 2020 Л. Маковей (Л. Сахмак)
Не плачь! (оригінал)
Я на тебя смотрю с небес
И бьюсь в окошко по утрам синицей,
Чтоб тихим скрипом старой половицы
Тебе напомнить:
Я с тобой,
Я здесь!
Спугну с крылечка пару сизарей,
Вдруг звякнув старой цепью у колодца
И с ловкостью,
Почти канатоходца,
Скользну лучом весенним на заре
В твою постель,
Шепча тихонько имя,
Но ты услышь меня,
Прошу, услышь,
Когда сорвусь капелью с мокрых крыш
На первоцвет
Под окнами твоими.
А вечером прошепчет старый клён:
"Не вечны войны,
Зимы
И ненастья…»
Я был войной на смерть приговорён,
Но ты, весной –
На жизнь,
Любовь
И счастье!
Ника Неви