моя маленька, я чекав тебе годинами,
а ти все не приходила,
Чекав, чекав, висів на телефоні, мов шибеник,
– і це триває, мабуть, років сто.
так, ти тримаєш мене в підвішеному стані,
такі фігури мови доводять мене до сказу.
та коли вже доходить до пекельних меж божевілля,
твої великодні дзвони повертають мене до життя.
вітаю. така погода! гайда гуляти, кице!
маю гроші. можна поїхати хоч до лондона, хоч куди.
я так за тобою скучив, що мало не з'їхав з глузду,
– така ти, по правді, погана,
зовсім безсовісна дівчинка!
англійська трояндо, ти – як терновий вінець,
ти – як тавро "невинен" на чолі короля бандитів.
я сподіваюся, будеш зі мною завжди,
аж доки зносиш мене, як стару улюблену сукню.
я пам'ятаю наш перший раз: так, то будо дивовижно;
а наступного разу це буде справжнім пеклом.
твоя мама тобою пишається, вважає милою дівчинкою,
вона тебе вже не знає, кажучи ретроградно.
га? не вгадав? не ховай винозорих очей, кохана!
невже я не заслужив, невже я страждав даремно?
кинув заради тебе виклик натовпу дурнів,
й довелося йому зів'янути, прекрасна жахливо дівчино.
англійська трояндо, ти – справді терновий вінець.
чи бажала б ти справді, дитино, мене відкинути?
ти повинна носити корону з діямантами, як горіхи,
й черевички зі шкіри дракона, моя англійська трояндо.
ми вже давно заодно. я не знаю, що в нас: кохання?
припустімо. тоді все добре. та що, коли це не так?
мрію про тебе щоночі, – буває, не сплю до рання;
міркую: кого вона любить більше: котів чи собак?
стривай, юна жінко, тримайся: сам до тебе прийду.
це ти мене смикаєш, мов маріонетку, за нерви?
будь там, де ти є, нестерпно погана дівчино;
будь моєю, і я зможу тебе терпіти.
я дозволю тобі робити жахливі речі:
зможеш мені морочити голову вдень і вночі;
зможеш мені копирсатися в печінці тупим ножем;
зможеш і в серці, безсердечно жорстока дівчино,
англійська трояндо! ти – мій терновий вінець.
тримайся, не падай. кортить сказати ще й образно:
дико ростеш, недоглянуто. в цьому – твоя особливість,
– я навіть дозволю тобі носити мене, мов сукню
й заносити дотла – та навряд чи тобі це вдасться
english rose, motörhead
ID:
883048
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Поема ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 17.07.2020 21:26:32
© дата внесення змiн: 17.07.2020 21:30:59
автор: Alisson
Вкажіть причину вашої скарги
|