Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: МЕРІЛІН - ВІРШ

logo
Irкina: МЕРІЛІН - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

МЕРІЛІН

Irкina :: МЕРІЛІН
 Marilyn Monroe - I Wanna Be Loved By You"В джазі тільки дівчата"Переспів 

Лише від тебе я Почути хочу -«Ти-моя» С кажи мені, молю, «люблю» Пу-буп-пи-ду! Лише із твоїх уст Цілунки ніжні я прийму І будеш ти один - моїм.. Моє сподівання, Солодке бажання - То наше кохання.. У мріях живу - Ба-дум-ба-дум-ба-дудлі-дум-бу І цілуватимеш - лиш ти Мене - лиш тільки ти один Із всіх, що є, мужчин - лиш ти… Моє сподівання, Солодке бажання - То наше кохання.. У мріях живу - Ба-дум-ба-дум-ба-дудлі-дум-бу Буду твоєю я- твоя - І більше нічия.. Тільки твоє ловлю «люблю» Ба-ділі-ділі-ділі-дам -ба -бу -пі - ду! I wanna be loved by you, just you, nobody else but you, I wanna be loved by you, alone! Boop-boop-de-boop! I wanna be, kissed by you, just you, Nobody else but you, I wanna be kissed by you, alone! I couldn't aspire, To anything higher, Than, to feel the desire, To make you my own! Ba-dum-ba-dum-ba-doodly-dum-boo I wanna be loved by you, just you, And nobody else but you, I wanna be loved by you, alone! I couldn't aspire, To anything higher, Than to feel the desire, To make you my own, Ba-dum-ba-dum-ba-doodly-dum-boo! I wanna be loved by you, just you, Nobody else but you, I wanna be loved by you, ba-deedly-deedly-deedly-dum-ba-boop-bee-doop .

ID:  917463
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 21.06.2021 08:47:00
© дата внесення змiн: 24.10.2021 10:27:28
автор: Irкina

Мені подобається 27 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lana P., Світлая (Світлана Пирогова), Пісаренчиха, Valentyna_S, Катерина Собова, Родвін, Grace
Прочитаний усіма відвідувачами (837)
В тому числі авторами сайту (38) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Lana P., 07.12.2021 - 21:59
переклад - суперовий, легкий, як пір'їнка! 12 16
 
Irкina відповів на коментар Lana P., 10.12.2021 - 15:45
Дякую,Лано!Легка Монро співала)) kiss
 
12 чудовий переклад. Мені сподобався. give_rose
 
Irкina відповів на коментар Білоозерянська Чайка, 24.10.2021 - 10:11
Щиро дякую! give_rose Приємно,що Вам сподобалось! 39 give_rose give_rose
 
Irкina відповів на коментар Той,що воює з вітряками, 22.10.2021 - 18:28
give_rose curtsey hi
 
Родвін, 30.06.2021 - 12:50
Класс ! Чудово !

party

clapping

sty101

ros ros ros ros ros

give_rose  
 
Irкina відповів на коментар Родвін, 30.06.2021 - 13:33
Дуже приємно,пане Родвін!!! smile give_rose party
 
Браво! 12 ros friends hi
 
Irкina відповів на коментар Анатолій Костенюк, 28.06.2021 - 09:25
23 Дякую! give_rose Дуже приємно ! curtsey
 
Grace, 26.06.2021 - 14:57
Спасибо, прекрасные стихи!
Самого Вам светлого и счастливого,
С Уважением,Grace. 16 give_rose 21
 
Irкina відповів на коментар Grace, 26.06.2021 - 21:52
Дякую велике,Грейс! 16 give_rose
 
Артур Сіренко, 25.06.2021 - 21:14
smile Цікаво! smile give_rose
 
Irкina відповів на коментар Артур Сіренко, 25.06.2021 - 21:23
Дякую! give_rose
 
Чудовий переклад, солоденько співається. 16 give_rose 16
 
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 22.06.2021 - 13:57
Дякую за гарний коментар! give_rose Співайте на здоров'я! 39 love18
 
Юрій Пивоваров, 21.06.2021 - 22:26
Якби мені запропонували скласти переспів зі збереженням ритму цього іноземного оригіналу, я б не погодився, тому що в ньому слів мало, і вони – тривіальні. Я не уявляв би собі, як зробити з них цікавий текст.
Але, на мій погляд, Вам вдалося знайти правильні, доречні, непересічні слова! Я сприймаю Ваш переклад як самостійний, наділений власною цінністю, твір. Вважаю, що вірш – мелодійний, душевний, а також – зрозумілий читачам, оскільки є психологічно точним: лірична героїня звертається до обранця, з яким сподівається розділити свою майбутню долю.
Впевнено висловлюю свою думку: Ваш вірш – чудовий!
12 give_rose hi
 
Irкina відповів на коментар Юрій Пивоваров, 21.06.2021 - 22:30
Ой,як приємно отримати такий чудовий коментар!! give_rose shr
Дуже дякую Вам!!! hi curtsey give_rose
 
Юрій Пивоваров відповів на коментар Irкina, 21.06.2021 - 22:38
16 39 apple
 
Irкina відповів на коментар Юрій Пивоваров, 21.06.2021 - 22:48
Дякую ще раз - за гарний настрій! 16 (Приймаю пропозиції щодо наступних перекладів.. wink hi )
 
Віктор Варварич, 21.06.2021 - 19:05
12 Гарно! 16 19 21 22 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Віктор Варварич, 21.06.2021 - 22:25
Рада,що Вам сподобалось! give_rose 23 curtsey
 
Valentyna_S, 21.06.2021 - 17:54
Ваш варіант чудовий, а оригіналу, на жаль, не здатна прочитати smile hi 32
 
Irкina відповів на коментар Valentyna_S, 21.06.2021 - 18:08
Дякую,Валентино! give_rose Дуже приємно,що Вам сподобалось.. smile 16
Це-переспів-щось від себе додала.. Взагалі, пісні важко буквально перекладати.. От переклад-через "перекладач"

"Я хочу бути коханою тобою, тільки тобою,ніким іншим,крім тебе, Я хочу бути коханою тобою на самоті! Буп-буп-де-буп!
Я хочу цілуватися з тобою, тільки тобою, з Ніким іншим, крім тебе, Я хочу, щоб ти поцілував мене на самоті!
Я не можу прагнути до чогось вищого,Чим відчути бажання Щоб зробити тебе своїм!Ба-дум-ба-дум-ба-дудлі-дум-бу"
(і дальше повторюється..)
Дякую,що читаєте! give_rose
 
Ніна Незламна, 21.06.2021 - 13:08
12 12 16 Дуже гарно! 021 Можна й заспівати! friends give_rose 21 22 22 39 39 39 shr
 
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 21.06.2021 - 18:30
23 Дякую,пані Ніно!! 021 Співайте на здоров'я,якщо душа забажає!! 39 : shr 39
 
Зелений Гай, 21.06.2021 - 12:48
Ось, нарешті, знатиму що ж вона там так співає солодко 12 wink smile
А пісня і дійсно солоденька, як цукерочка. Дякую Вам. 12 give_rose
 
Irкina відповів на коментар Зелений Гай, 21.06.2021 - 18:29
І Вам дякую за чудовий коментар!! smile 23 give_rose
 
12 Як на мене, дуже вдалий і яскравий переклад. 16 give_rose hi shr sp
 
Irкina відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 21.06.2021 - 17:27
23 Дякую,Світлано!! 16 Рада,що Вам сподобалось!! shr
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: