Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: Це так просто, це так ясно. . - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ ТАИСИЯ, 14.11.2021 - 21:08
Почему, где любовь - там разлука...И никак без коварства нельзя! У любви роковая стезя... Спасибо, Ирочка! Трогательно!
Всякое быват - жизнь пути сплетает..
А стези-дороги - у судьбы в руках.. И любовь нередко вся в разлуках тает - Классики любили погрустить в стихах.. Від душі дякую,пані Таїсія, за класний експромт - коментар! Аскет, 13.11.2021 - 17:19
Оце ви вибрали вірш А ось цей перекладете? https://www.culture.ru/poems/13726/po-ulice-moei-kotoryi-god
О, дуже доречний коментар..
Є декілька причин,чому я це перекладала..Одна з них - хотіла показати, наскільки класики недалеко від сучасних поетів (а іноді сучасні- навіть краще.. ) - бо вірш простючий..Ще одна причина- дуже люблю цей вірш (А взагалі не дуже цікаво з російської перекладати - її і так всі розуміють і нічого нового немає в цьому, на мою думку..) А цей вірш,що Ви запропонували , може, колись все-таки спробую..Дякую!
На вулиці моїй - вже котрий рік -
Я чую кроки – йдуть у безвість друзі, Повільно переходячи поріг, Що темрява дає всім по заслузі. Занедбані всі справи.. В їх домах Немає ані музики, ні співу, Лиш, як колись, дівчатка від Дега Блакитне своє оправляють пір'я. Ну що ж, нехай вас не розбудить страх, Беззахисних, серед цієї ночі. Лише таємна пристрасність до зрад, Вам, друзі мої, застилає очі. Гірка самотність, твій характер - злий! Поблискуючи циркулем залізним, Ти коло замикаєш холодів, Не слухаючи всіх запевнень пізніх. Тож ти поклич мене й нагороди! Бешкетник твій, обласканий тобою, Я втішуся, притулюсь до грудей, Умиюсь холоднечею ясною. Навшпи́ньки стану в лісі твоєму́, На тім кінці вповільненого жесту Знайду я листя, приязне лицю, Відчую це сирітство, як блаженство. Ти тишу подаруй бібліотек, Мотиви непоступливі концертів, І - мудра моя - я забуду тих, Хто ще живе - і тих, хто вже є мертві. І я пізнаю мудрість і печаль, Таємний зміст довірять всі предмети. Природа, доторкнувшись до плеча, Мені дитинства видасть всі секрети І ось тоді — із сліз, із темноти, З неві́гластва, що вже давно минуло, Я знов побачу друзів риси ті, Що з'являться і зникнуть - як не було.. І як воно Вам? Наталі Косенко - Пурик, 13.11.2021 - 10:48
Гарний, зворушний переклад. Звучання вашого твору мені навіть сподобався більше. Він більше проникає в душу.
Irкina відповів на коментар Наталі Косенко - Пурик, 13.11.2021 - 16:40
Щиро дякую Вам, Наталі, за Ваш чудовий коментар!
Ніна Незламна, 13.11.2021 - 05:38
Браво! Майстерний преклад! Так легко читається! Гарного дня Вам і натхнення!
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 13.11.2021 - 16:09
Спасибі велике, пані Ніно, за Ваш теплий коментар! І вам всього самого гарного!
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 12.11.2021 - 22:44
Дуже дякую Вам, пані Катерино, за добрі слова і підтримку!
Irкina відповів на коментар Білоозерянська Чайка, 12.11.2021 - 22:35
Велике дякую! Ваша думка цінна для мене!
Alena G., 12.11.2021 - 21:11
Ірочка! Ви серйозно? Ахматова? Супер! Здивували, вразили, аплодую стоячи Чекатиму "А ти думал, я тоже такая" ... мій улюблений
Дякую,Альоночка! сьогодні всі вже змучились мене читати.. Спеціально пошукала для Вас переклад - знайшла,здається,дуже вдалий..
© Ганзенко Олексій, 14-08-2011 А, ти думав, мій жереб – то муки Й забуття – моє певне ім'я; Мріяв – кинусь, ламаючи руки, Під копита гнідого коня. Чи завчасно затруєний трунок У знаха́рки візьму з-під печі Й надішлю тобі вбивчий дарунок, Загорнувши в хустинку вночі. Проклинаю. Віднині й до краю Я бридкої душі не торкнусь, Присягаюся ку́щами раю, Чудодійством ікони клянусь І ночей наших ярим розмаєм – Більш до тебе я не повернусь. Не знаю,чи варто ще й мені пробувати.. А Ахматову теж дуже люблю Але тепер бачу - зі здивуванням - не менш,на мою думку,талановитих різномовних поетів..
Дякую, Ірочко! Спеціально для мене знайшли! Приділили свій час, це дорогого варте! Переклад дуже гарний, та я не знаю Ганзенко Олексія, може він і хороша людина, але Ви мені ближчі і Ваше бачення вірша мені важливіше!
Може колись спробую, Альоночка , хоча навряд чи вийде краще..Мені, до речі, Ваші вірші напрямом і стилем видаються близькими до віршів цієї чудової авторки..
Перекладайте те, що Вам до душі
Я мала на увазі, що Ваші переклади ближчі мені Мені, до речі, Ваші вірші напрямом і стилем видаються близькими до віршів цієї чудової авторки.. Дякую, Іринко за високу оцінку моєї творчості, мені навіть думати про таке боязко...де вона, а де я. Але приємно дуже)
А ти думав, що та́кож така́ я,
Як не стане в тобі вже вогню - Заблагаю тебе, заридаю, Кинусь в ноги гнідому коню.. Або стану просити в знаха́рок З заговорених вод корінець Або - дивним пахучим даром - У хустинці пришлю гребінець Будь же про́клятий..Стогоном й криком Я своїми тебе не торкнусь.. Присягаюся ангельським ликом, Чудотворством ікони клянусь, І ночей наших полум'ям диким - Я до тебе вже не повернусь.. ..
Ого! Іриночко! Я в захваті!🔥🔥🔥 Оце Ви талант! І різниця дуже відчутна між жіночим перекладом і чоловічим!
Ваш переклад не руйнує ті горді,емоційні почуття, які відображені у вірші! Дякую Вам!!! |
|
|