Щастя не тільки в коханні,
Не тільки в достатку, визнанні в зрілому віці, перемогах в політиці чи війні;
Але коли життя добігає кінця, і всі бурхливі пристрасті стихають,
Які прекрасні, розмиті, невимовні відтінки охоплюють вечірнє небо,
Яке спокійне, ніжне, насичене обрамлення, неначе соковитого, цілющого повітря,
Як дні вбирають м’яке світло, і висить достигле яблуко,
нарешті байдуже до визрівання на дереві,
Це час для повних тиші найщасливіших зі всіх днів!
Щасливих і задумливих безжурних днів!
Walt Whitman HALCYON DAYS
Not from successful love alone,
Nor wealth, nor honor'd middle age, nor victories of politics or war;
But as life wanes, and all the turbulent passions calm,
As gorgeous, vapory, silent hues cover the evening sky,
As, fulness, rest, suffuse the frame, like freshier, balmier air,
As the days take on a mellower light, and the apple at last hangs
really finish'd and indolent-ripe on the tree,
Then for the teeming quietest, happiest days of all!
The brooding and blissful halcyon days!
ID:
955329
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 04.08.2022 00:45:41
© дата внесення змiн: 04.08.2022 00:45:41
автор: Зоя Бідило
Вкажіть причину вашої скарги
|