Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Пауль Целан КОРОНА - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Пауль Целан КОРОНА - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Пауль Целан КОРОНА

З моїх рук осінь їсть своє листя: ми друзі.
Ми з горіхів вилущуєм час і вчимо його йти:
повертається час в шкаралупу.
У дзеркалі неділя,
сняться мрії,
Слова правдиві на вустах.
Очей не можу відвести від зваб коханої:
ми задивляємося,
ми говоримо натяками,
ми закохані, як мак і пам’ять,
ми замріяні, як вино в мушлі,
як море в багряному світлі місяця.
Завмерли ми в обіймах край вікна, нас видно з вулиці:
це час, відомий всім!
Це час, коли повинне зацвісти каміння,
коли шалено калатає серце.
Це час, коли час настає.
Це час.

Paul Celan CORONA
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.
Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
Es ist Zeit.

ID:  958272
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 01.09.2022 00:45:24
© дата внесення змiн: 01.09.2022 00:45:24
автор: Зоя Бідило

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (284)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 о, це більш моє, файно лягло на душу. викладайте ще. hi
 
Пісаренчиха, 01.09.2022 - 12:14
Дуже сподобалося. Відчуваю, Що Ви, як перекладач, прагнете чистоти перекладу. Я, як читач можу віддатися відчуттям. Ось що вийшло.
Осінь прілий свій лист їсть з моєї руки. Хочеш ти?
Видлубаємо час з шкаралущі. Чи зможе піти?
Сон дзеркалить неділю. Лиш правду віщують вуста.
Погляд мій заблукав, омиває коханої стан.
Очі стрілись, таємні бажання прокинулись вмить.
Мак і пам'ять поснули. Спимо, як вино в мушлях спить.
Місяць в морі полоще криваве проміння своє.
Наша пристрасть нагою в фрамузі вікна постає.
Час прийшов, камінь квітне. Всі дивляться, судять. Змирись.
Час настав наш. Хапай. Він пірне в шкаралущу колись.
 
Зоя Бідило відповів на коментар Пісаренчиха, 01.09.2022 - 12:50
Дякую. В душі залишилося відлуння Вашого прочитання Целана.
Я не перекладаю, а читаю і намагаюся повторити прочитане словами рідної мови. Дуже добросовісно і професійно переклав Целана Петро Рихло. Вам у вдячність від мене його переклад Корони:
Осінь ласує в мене з руки своїм листям:
ми подружилися з нею
Ми вилущуєм час із горіхів і вчимо його
знову ходити:
Час вертає назад у свою шкаралущу.
В люстерці - неділя,
у маренні спиться,
уста кажуть правду.
Мій погляд блукає до лона коханої:
наші очі стрічаються,
ми шепочемо темні слова,
ми кохаємося, як мак і пам'ять,
ми спимо наче вина у мушлях,
як море в кривавому місячнім сяйві.
Ми стоїмо край вікна обійнявшись,
вони з вулиці нас розглядають:
вже час, щоби знати!
Вже час, щоб каміння навчилось цвісти,
щоб забилося серце в тривозі.
Вже час, щоб настав-таки час.
Вже час.
 
Пісаренчиха відповів на коментар Зоя Бідило, 01.09.2022 - 13:06
Спасибі. Вражаюче.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: