Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Збіґнєв Герберт ФРА АНДЖЕЛІКО: МУЧЕНИЦТВО СВЯТИХ КОСМИ І ДАМІАНА - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Юхниця Євген, 11.10.2022 - 01:19
А Ви впевнені, що вираз "жести фарисейські" - зрозумілі більшості, молоді? І що цей вираз - неповторний?
Зоя Бідило відповів на коментар Юхниця Євген, 11.10.2022 - 09:56
Ні,не впевнена. Треба було б додати в коментарі, що Косма і Дем'ян - римські близнюки-християни,виховані матір'ю Феодотією в благочесті і вірі. За праведне життя одержали дар від Бога зцілювати хвороби покладанням рук. Плату за це не брали. Імператор Карин наказав їх стратити за відмову зректися Ісуса Христа, за що негайно тяжко захворів, а брати його тут же вилікували. Пізніше префект Лісій віддав наказ стратити їх, але вони в воді не потонули, у вогні не згоріли і на розп'ятті не розіп'ялися. Страчені через відрубання голови мечем; разом із ними так само були страчені брати Антімій, Леонтій та Евпрепій. Є й інша легенда про їх смерть і поховання.Фра Андже́ліко - ченець-домініканець(1387-1455). Зоя Бідило відповів на коментар Юхниця Євген, 11.10.2022 - 10:08
Щодо фарисейських жестів.Na lewo gesty faryzejskie - інакше як "наліво жести фарисейські" не читається. Тлумачний словник дає синоніми до фарисейський -лицемірний, ханжеський. Ханжеський теж довелося б пояснювати коментарем. Жести лицемірні? З урахуванням релігійного контексту, мабуть, фарисейські жести точніші. І тоді знову до тлумачного словника: фарисей у Стародавній Іудеї — послідовник релігійно-політичної течії, що виражала інтереси заможних іудеїв і відзначалася фанатизмом та надмірною увагою до зовнішніх проявів релігійності. Зараз вживається у значенні лицемірна людина, ханжа. Дякую за коментар і можливість явити світові вправне володіння пошуковиком google. Молоді люди володіють ним ще вправніше. Юхниця Євген відповів на коментар Зоя Бідило, 11.10.2022 - 14:33
я не про його точність наукову, а вам - у пораду - щоб і свіжим словом у Вас йшов переклад, а не повтореним(вкраденим) у тисяч письменників, науковців, реліговедів і журналістів) Просто - спитав іносказом) Ви творча, енергійна, цілеспрямована - то і мову можете розвивати, а не повторювати чуже
Зоя Бідило відповів на коментар Юхниця Євген, 11.10.2022 - 18:44
Треба мати поетичний дар від Бога, щоб, перекладаючи, створювати власний шедевр. Все, що можу я, це переказувати своїми словами чуже. Дещо вперше - українською мовою, дещо услід за іменитими перекладачами але у власному сприйманні. Герберта перекладаю з 2015 року - для себе. Якби не війна, не розміщувала б тут свої переклади. Інет виявився надійнішим сховком, ніж флешка чи вінчестер. Можливо і негарно з мого боку захаращувати Поетичний Клуб "повтореним(вкраденим) у тисяч письменників, науковців, реліговедів і журналістів." Я задумалась. Макс Дрозд відповів на коментар Юхниця Євген, 18.10.2022 - 11:14
Інакше, аніж повторюваними словами, переклад не відбувається, тим паче - класики. У своїх віршах кожен - художник, малює як хоче. Якщо в оригіналі - "жести фарисейські", отже, в перекладі інакше й бути не може.А чому вони повинні бути незрозумілі молоді? Наприклад, я - вправно користуюся тлумачним словником, або, як зауважила пані Зоя - пошуковиком google. Ви хочете, щоб сучасний сленг заполонив поезію? Змилуйтеся. Звісно, ми крокуємо в ногу з часом, але це не значить, що такі слова, як фарисей, єретик, ханжа тощо повинні викликати у молоді страх й незрозумілість. Потрібно розвиватися культурно, а не вживати новорочені слова, й знати лише їх. Звісно, неологізми також потрібні, але синонімічний ряд до них має складатися хоча б з 3-х слів для кожного. Й так молодь тупіє, pardon за французьку. |
|
|