Генри Перси, граф Нортумберленд. Из "Зерцала правителей". Перевод
Постаралась перевести еще один фрагмент из "Зеркала для магистратов"/ "Зерцала правителей".
Этот монолог – от имени Генри Перси, первого графа Нортумберленда (1342 – 1408), который участвовал в свержении Ричарда II и замене его на Генриха IV, а затем выступил уже против Генриха IV. (Это не Хотспер, это его отец, но Хотспер упоминается в монологе).
Нортумберленд, рассказывая о превратностях своей судьбы, объясняет свои несчастья не только своим поведением, но и поведением Ричарда II, свержение которого рассматривает как совершенно обоснованное. Вывод же касается пороков знати, опасных для нее независимо от того, как ведет себя монарх (и в этих пороках повинен также герой монолога).
Монолог Нортумберленда интересен в связи с монологом Ричарда II из того же сборника, а также – в связи со второй тетралогией шекспировских исторических хроник (Нортумберленд – среди ее персонажей).
В монологе есть, конечно, художественные вольности; некоторые отмечены в примечаниях.
Оригинал (орфография старинная):
How Henry Percy Earle of Northumberland, was for his couteous and trayrerous attempt put to death at Yorke, Anno 1407.
1.
O morall Senec, true finde I thy saying,
That neither kinne, riches, strength, or favour,
Are free from fortune, but are aye decaying:
No wordly welth is ought sauve doubtfull labour,
Man's life in earth is like vunto a tabour,
Which nowe to myrth doth mildly men prouoke
And straight to warre, with a more sturdy stroke.
2.
All this full true I Percy finde by proofe,
Which whilom was earle of Northumberland:
And therefore, Baldwine, for my pier's behoofe,
To note men's falles sith thou hast tane in hand,
I would thou should my state well understand:
For fewe kinges were more than I redouted,
Whom double fortune lifted up and louted.
3.
As for my kinne their noblenesse is knowen,
My valiant acts were folly for to prayse,
Where through the Scots so oft were overthrowen,
That who but I was doubted in my days:
And that king Richard found at all assayes,
For never Scots rebelled in his raigne,
But through my force were eyther caught or slayne.
4.
A brother I had was earle of Worcester,
Always in office and favour with the king,
And by my wife dame Elinor Mortimer,
A sonne I had which so the Scots did sting,
That being yong, and but a very spring,
Henry Hotspur they gane him unto name,
And though I say it, hee did deserve the same.
5.
Wee three triumphed in king Richard's time,
Till fortune ought both him and us a spite:
But chiefly mee, whome clerely from any crime,
My king did banish from his favour quite,
Ploclayming mee a trayterous knight:
Where through false slaunder forced mee to bee,
That which before I did most deadly flee.
6.
Let men beware how they true folke defame,
Or threaten on them the blame of vices nought,
For infamy breedeth wrath, wreke followeth shame:
Eke open slander often times hath brought
That to effect, that erst was never thought:
To bee misdeemed men suffer in a sort,
But none can beare the griefe of misreport.
7.
Because my king did shame mee wrongfully,
I hated him and in deede became his foe:
And while hee did at warre in Ireland lye,
I did conspire to turne his weale to woe:
And through the duke of Yorke and other moe,
All royall power from him wee quicklely tooke,
And game the same to Henry Bolenbroke.
8.
Neither did wee this only for this cause,
But to say truth, force draue us to the same:
For hee despising God and all his lawes,
Slewe whom hee would, made sinne a very game:
And seeing neyther age nor counsaile could him tame,
Wee thought it well done for the kingdome's sake,
To leave his rule, that did all rule forsake.
9.
But when sir Henry had attaynde his place,
Hee strayght became in all poynts worse then hee,
Destroye the peeres, and slew king Richard's grace,
Against his othe made to the lordes and mee:
And seeking quarels how to disagree,
Hee shamelesly required mee and my sonne,
To yeelde hym Scots which wee in fielde had woone.
10.
My nephue also Edmund Mortimer,
The very heyre apparent to the crowne,
Whome Owen Glendour held as prisoner,
Viley bound in dungeon deepe cast downe,
Hee would not ransome, but did felly frowne
Against my brother and mee, which for him spake,
And him proclaymed traytor for our sake.
11.
This foule despite did cause us to conspire,
To put him downe as wee did Richard erst,
And that wee might this matter set on fire,
From Own's jaile, our coosin we remerst,
And unto Glendour all our griefs reherst,
Who made a bond with Mortimer and mee,
To prive the king and part the realme in three.
12.
But when king Henry heard of this devise,
Toward Owen Glendour hee sped him very quicke,
Mynding by force to stop hur enterprise:
And as the devil would, than fell I sicke,
Howbeit my brother, and sonne, more polliticke
Than prosperous, with an hoast from Scotland brought,
Encountered him at Shrewsbury, where they fought.
13.
The one was tane and kild, the other slayne,
And shortly after was Owen put to flight,
By means whereof I forced was to fayne,
That I knew nothing of the former fight:
Fraude oft auayles more then doth sturdy might,
For by my faining I brought him in beliefe,
I knewe not that wherein my part was chiefe.
14.
And while the king thus took mee for his frend,
I sought all meane my former wrong to wreake,
Which that I might bring to the sooner end,
To the bishop of Yorke I did the matter breake,
And to the'earle marshall likewise did I speake,
Whose father was through Henrie's cause exiled,
The bishop's brother with trayterous death defiled.
15.
These strayt assented to doe what they could,
So did the lord Hastings and lord Fauconbridge:
Which altogether promised they would
Set all their power the king's dayes to abridge:
But see the spite, before the brydes were flydge
The king had word and seasoned on the nest,
Whereby, alas, my freendes were all opprest.
16.
The bloudy tyrant brought them all to end
Excepted mee, which into Scotland scapt,
To George of Dunbar th'earle of March, my frend,
Who in my cause all that hee could ey scrapt:
And when I had for greater succour gapt,
Both at the Frenchmen and the Fleming's hand,
And could get none, I tooke such as I fand.
17.
And with the helpe of George my very frend,
I did enuade Northumberland full bolde,
Whereas the folke drewe to mee still on end,
Bent to death my party to upholde:
Through helpe of these, full many a fort and holde,
The which the king right manfully had mand,
I easely wonne, and seised in my hand.
18.
Not so content (for vengeance draue mee on)
I entered Yorkshire, there to wast and spoilt:
But ere I had far in the countrye gone,
The shriffie thereof, Rafe Rokesby did assoyle
My troubled hoast of much part of our toyle:
For hee assaulting freshly tooke through power,
Mee and lord Bardolph both, at Bramham More.
19.
And thence conveyed us to the towne of Yorke,
Until hee knewe what was the kinge's entent:
There loe lord Bardolph kinder than the storke,
Did lose his head, which was to London sent,
With whome for friendship mine in like case went,
This was my hap, my fortune or my faute,
This life I led and thus I came to naught.
20.
Wherefore, good Baldwine, will the peeres take heede,
Of slaunder, malice, and conspiracy,
Of couetise, whence all the rest proceede,
For couetise joynt with contumacy,
Doth cause all mischiefe in men's hartes to breede:
And therefore this to esperance my word,
Who causeth bloudshed shall not escape the sword.
Мой перевод:
Как Генри Перси, граф Нортумберленд, был за свое алчное и изменническое покушение предан смерти в Йорке, в году 1407.
1.
Род, мощь, казна – подчинены судьбе.
С твоей, Сенека, я согласен мыслью.
Нет благ непреходящих на земле,
И непременно лишь заботам длиться.
С гремящим барабаном жизнь сравнится:
Звучит потише – будем пировать,
Но громче бьет – и едем воевать.
2.
Что так и есть, пришлось мне доказать.
Я, Перси, графом был Нортумберлендом.
Раз, Болдуин, ты взялся описать
Властей паденья, расскажи об этом.
Пусть мне подобных я снабжу примером:
Хоть был иных я королей грозней,
Вслед взлету крах – игра судьбы моей.
3.
Коль вспомнить род – из знатной я семьи.
Храбрец был, мной привыкли восхищаться.
Кого страшились столь же в дни мои?
Я часто в бегство обращал шотландцев,
Врагам грозил – в том Ричард убеждался:
При нем шотландцы позабыли бунт,
Моим трудом – сдаются иль падут.
4.
Мой брат, граф Вустер, был у короля
В почете и всегда при деле важном,
И сына мне дала жена моя,
Который бил шотландцев столь отважно,
Что с юных лет уже для них был страшен
Так, что Горячей Шпорой прозван стал.
Не льщу я, сын признанье с тем снискал.
5.
При Ричарде успех был нам троим,
Но провести нас всех судьба решила,
Меня – всех больше. Королем гоним
Я стал, хоть с очевидностью безвинно.
Изменником назвал он без причины.
К злодейству подтолкнула клевета:
Я то свершил, чего бежал всегда.
6.
Остерегайтесь верных оскорбить,
Во зле винить, коль зло они изгнали.
Гнев – от бесчестья, вслед стыду – губить.
Решатся те, кого оклеветали,
На то, о чем сперва не помышляли.
Коль не поймут, не ценят нас – грустим,
Но оговора – не перенести.
7.
Король мне зря бесчестье причинил –
И вправду я его возненавидел.
Он на войну в Ирландию отплыл,
Что заговор создам я, не предвидел.
Поддался герцог Йоркский, и другие –
И вскоре власти был король лишен,
А Болингброку отдали мы трон.
8.
Хотя свою причину я назвал,
Мы подчинились принужденью, право:
Законы Божьи Ричард презирал,
Вершил убийства, сделал грех забавой.
Года, совет – с таким не сладят нравом.
Мы думали: державу мы спасем,
Коль власть преступную, восстав, снесем.
9.
Но Генрих Болингброк ту власть сменил –
И оказался даже худшей властью.
Знать уничтожил, Ричарда убил –
Нам клятву соблюдать не собирался.
Все поводов искал, чтоб препираться.
Потребовал, наглец: пусть я и сын
Ему шотландских пленных отдадим.
10.
Был Эдмунд Мортимер, племянник мой,
Пленен Глендауэром, в темницу брошен.
И выкупать его не стал король.
Некстати Мортимер вернуться может:
Он был наследник Ричарда неложный.
Просили с братом – Генрих гнев явил,
В измене Мортимера обвинил.
11.
Опять обида – заговор опять:
Чтоб Генриха короны мы лишили,
Как Ричарда. Чтоб делу – не стоять,
Кузену мы свободу возвратили,
Глендауэра в план свой посвятили.
Был договор наш: свергнем короля
И на три части делится земля.
12.
Король узнал о плане и спешил
К Глендауэру на встречу, чтоб сражаться:
Бить силой по отваге он решил.
Я захворал – нечистый так вмешался.
А брат, сын – благородства больше счастья –
С шотландским войском к Шрусбери пришли.
Там с королем жестокий бой вели.
13.
Взят и убит один был, а другой
Погиб, Глендауэр в бегство обратился.
Но выкрутился я, раз был больной:
Что ничего не знал я, притворился.
Обман мне больше силы пригодился –
Бывает так. Поверил государь,
Что я не знал о том, в чем был главарь.
14.
Считаясь снова другом короля,
Пути отмщенья я искал усердно,
Хотел скорейшего успеха я.
Епископ Йоркский приобщился к делу,
И графу-маршалу я все поведал,
Чей был отец к изгнанью присужден,
Брат Йоркского епископа – казнен.
15.
Согласье дали названные мной,
А также лорды Фоконбридж и Гастингс,
Чтоб поскорей дух испустил король,
Что cмогут, делать – но судьба смеялась:
Еще птенцы в гнезде не оперялись,
Как хищник на гнездо – король – напал,
Друзей моих безжалостно пожрал.
16.
Их всех кровавый порешил палач,
Лишь я сумел в Шотландии укрыться.
Джордж Дамбар принял там меня, граф Марч –
Всегда я мог на друга положиться.
Хотел я большей помощи добиться,
Французы и фламандцы отказать
Решили мне – я взял, что смог сыскать.
17.
Друг Джордж помог мне, и Нортумберленд
Я захватил, где многие мне верность
Хранили – был мне жителей привет,
Им насмерть за меня стоять хотелось.
С их помощью взял не одну я крепость.
Король с отвагой крепости держал,
И все же я легко их отобрал.
18.
Но было мало – я ведь мстить хотел.
Вошел я в Йоркшир, жег его и грабил,
Но углубиться в край я не успел:
Шериф Рейф Роксби свежие возглавил
Войска и от трудов меня избавил.
Я и лорд Бардольф были пленены,
С пути при Брамем-Муре сведены.
19.
Плененных, отвезли нас в город Йорк –
От короля там дожидаться слова;
Лорд Бардольф добр был, но спастись не смог:
Бедняги голову послали в Лондон.
Послали и мою в ларце подобном,
За дружбу. Случай то, судьба, вина? –
Так прожил я, так наступила тьма.
20.
Вот, Болдуин, пусть стережется знать
Своих злословья, заговоров, злобы.
Пусть алчности не станет поощрять,
Ведь в ней – всей мерзости людской основа,
Коль алчность станет к бунту призывать.
Пусть как девиз мой, Esperance, звучит:
Проливший кровь меча не избежит.
Перевод 06.05.2022, 12-14.07.2022
Предан смерти в Йорке, в году 1407 - исторически Нортумберленд погиб в битве при Брамем-Муре в 1408 г. Эта битва упоминается в конце стихотворения.
Болдуин - по-видимому, имеется в виду Уильям Болдуин, один из авторов сборника "Зеркало для магистратов".
Ричард - король Англии Ричард II (1367 – 1400, правил в 1377 – 1399).
Мой брат, граф Вустер - Томас Перси, граф Вустер (1343 – 1403).
Сына мне дала жена моя – в оригинале женой Нортумберленда названа Элинор Мортимер (dame Elinor Mortimer). Исторически он был женат на Маргарет Невилл, и затем на Мод де Люси.
Сын – Генри Перси Хотспер (Гарячая Шпора) (1364 – 1403), cын Нортумберленда и Маргарет Невилл.
Герцог Йоркский - Эдмунд Ленгли, герцог Йоркский (1341 – 1402).
Болингброк - будущий король Англии Генрих IV (1367 – 1413).
Эдмунд Мортимер - в данном случае, как и в первой части шекспировской хроники "Генрих IV", объединены два человека: сэр Эдмунд Мортимер IV (1376 – 1409), пленник и затем зять Оуэна Глендауэра, называвшего себя принцем Уэльским предводителя восстания в Уэльсе, и Эдмунд Мортимер, пятый граф Марч (1391 - 1425), возможный наследник свергнутого Ричарда II.
Кузену мы свободу возвратили – Мортимеру (кузену – родственнику по боковой линии. Так же в оригинале).
Взят и убит один был, а другой Погиб – один – Вустер, другой – Хотспер.
Епископ Йоркский – Ричард Скруп (ок. 1350 – 1405), казненный за участие в восстании против Генриха IV и выведенный во второй части шекспировской хроники "Генрих IV". Архиепископ Йоркский, но в оригинале назван епископом (bishop).
Лорд Бардольф добр был – в оригинале "добрее аиста".
Esperance (фр. надежда) – девиз рода Перси. В первой части шекспировской хроники "Генрих IV" его восклицает Хотспер.
ID:
964164
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 29.10.2022 15:20:09
© дата внесення змiн: 29.10.2022 15:33:51
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|