Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Isabella Whitney An order to her sisters Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Isabella Whitney An order to her sisters Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Isabella Whitney An order to her sisters Перевод

Isabella Whitney An order to her sisters

AN ORDER PRESCRIBED BY ISABELLA WHITNEY TO TWO OF HER YOUNGER SISTERS SERVING IN
LONDON   Перевод

Источник текста оригинала: Women Writers in Renaissance England. An Annotated Anthology edited by Randall Martin. Pearson Education Limited, 2010.



Оригинал:



AN ORDER PRESCRIBED BY ISABELLA WHITNEY TO
TWO OF HER YOUNGER SISTERS SERVING IN
LONDON

Good sisters mine, when I shall further from you dwell,
Peruse these lines, observe the rules, which in the same I tell.
So shall you wealth possess and quietness of mind,
And all your friends to see the same a treble joy shall find.

1 In mornings when you rise, forget not to commend
Yourselves to God, beseeching him from dangers to defend
Your souls and bodies both, your parents and your friends,
Your teachers and your governors. So pray you that your ends
May be in such a sort as God may pleased be:
To live to die, to die to live, with him eternally.

2 Then justly do such deeds as are to you assigned;
All wanton toys, good sisters now, exile out of your mind.
I hope you give no cause whereby I should suspect;
But this I know, too many live that would you soon infect
If God do not prevent, or with his grace expel.
I cannot speak or write too much because I love you well.

3 Your business soon dispatch, and listen to no lies,
Nor credit every feigned tale that many will devise.
For words they are but wind, yet words may hurt you so,
As you shall never brook the same if that you have a foe.
God shield you from all such as would by word or bill
Procure your shame, or never cease till they have wrought you ill.

4 See that you secrets seal, tread trifles underground;
If to rehearsal oft you come, it will your quiet wound.
Of laughter be not much, nor over solemn seem,
For then be sure they’ll count you light or proud will you esteem.
Be modest in a mean, be gentle unto all,
Though cause they give of contrary, yet be to wrath no thrall.
Refer you all to him that sits above the skies;
Vengeance is his, he will revenge; you need it not devise.

5 And sith that virtue guides where both of you do dwell,
Give thanks to God, and painful be to please your rulers well.
For fleeting is a foe, experience hath me taught,
The rolling stone doth get no moss, yourselves have heard full oft.
Your business being done, and this my scroll perused,
The day will end; and that the night by you be not abused,
I something needs must write: take pains to read the same
(Henceforth my life as well as pen shall your examples frame).

6 Your masters gone to bed, your mistresses at rest,
Their daughters all with haste about to get themselves undressed,
See that their plate be safe, and that no spoon do lack,
See doors and windows bolted fast for fear of any wrack.
Then help, if need there be, to do some household thing;
If not to bed, referring you unto the heavenly king,
Forgetting not to pray as I before you taught,
And giving thanks for all that he hath ever for you wrought.
Good sisters when you pray, let me remembered be,
So will I you, and thus I cease till I yourselves do see.

Isabella Whitney.

Мой перевод:

Изабелла Уитни

Наказ двум младшим сестрам на службе в Лондоне

Сестрицы милые! Пока в разлуке мы живем,
Читайте это вот письмо: для вас советы в нем.
Так будете в достатке жить и с совестью спокойной,
И, видя это, все друзья останутся довольны.

Встав поутру, вы к Господу сначала обратитесь.
Его от всех опасностей оберегать просите
Самих вас и родителей, наставников и близких,
И тех, кому вы служите. С усердием молитесь
О том, чтоб жить вам так, чтоб был Господь доволен вами,
Чтоб в этом мире и за гробом с Ним вы пребывали.

Затем исполните все то, что вам велят по службе.
Все мысли суетные вам изгнать, сестрицы, нужно.
Хоть нет такого, чтоб в дурном я вас подозревала,
Но знаю, что желающих вам навредить немало,
Когда Господь не защитит, опасных не изгонит...
Подробнее не расскажу: любовь к вам не позволит.

Работайте, не мешкая, ложь слушать избегайте,
Не всякой басне слышанной немедля доверяйте.
Слова - пусть ветер, но они так больно могут ранить,
Что, если навредили вам, вреда уж не исправить.
Пускай Господь вас охранит от тех, кто клеветою
Задумал бы вас очернить, со зла лишен покоя.

Умейте тайны сохранять, когда узнать придется;
Коль сплетню повторите вы, к вам злом она вернется.
Смешливыми не будьте, но не важничайте также -
Не то увидеть могут в вас дурех или гордячек.
Разумно будьте вы скромны, любезны - непременно.
Когда б причина и была, не допускайте гнева.
Царю Небесному доверьтесь: ведь Ему - отмщенье.
А стало быть, о мести вам не нужно помышленья.

И, если там, где служите, вам праведно жить можно,
Благодарите Господа, служите так, как должно.
Непостоянство нам вредит - я это испытала,
А вы слыхали: от добра добра искать не надо.
Работы вы окончите - письмо прочтите снова,
Так день ваш подойдет к концу: и чтоб чего дурного
Вам ночью не было, еще приписка вот - прочтите.
И в жизни, и в писаниях моих пример найдите.

Когда хозяева в постель изволят уж улечься,
А дочерям хозяйским вы поможете раздеться,
Проверьте, вся ль посуда на местах, особо - ложки!
Заприте двери, окна все: блюдите осторожность.
Затем окончите дела, коль есть еще немного.
Не забывайте перед сном вновь обратиться к Богу.
Смотрите, как учила вас, от сердца помолитесь,
За все, что вам Господь дает, Его благодарите.
Сестрицы милые! В молитвах вспомните меня,
И я вас вспомню. А теперь - прощусь до встречи я.

Изабелла Уитни

Перевод 14.11.2020

Перевод опубликован на бумаге в сборнике: И музы, и творцы. Несколько поэтесс эпохи европейского Возрождения / сост. и пер. Валентины Ржевской. 2-е изд., доп. – Одесса : «Фенікс», 2021. – С.44-46.

ID:  1015824
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 19.06.2024 16:11:23
© дата внесення змiн: 19.06.2024 16:11:23
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (71)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Под Сукно, 19.06.2024 - 17:26
цьом
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 19.06.2024 - 17:50
smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: