Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Лі Бо З циклу Дух старовини № 54 - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Світлана Себастіані, 03.11.2024 - 19:14
Вражає сусідство слів "шабля" і "мирний плин благословенних днів"...
Зоя Бідило відповів на коментар Світлана Себастіані, 03.11.2024 - 19:58
Лі Бо скрізь ходив зі своєю шаблею і пускав її в хід, коли бачив несправедливість і необхідність її відновити. Мандрівний лицар, захисник скривджених і знедолених - це про нього. Ніяк не суперечить мирному плину благословенних днів, бо потім були 8 років громадянської війни - повстання Ань Лушання.
Світлана Себастіані відповів на коментар Зоя Бідило, 03.11.2024 - 20:15
Коли читала раніше про війни, здавалося, що то щось вимираюче. А тепер здається, що вони єдиний спосіб існування людства...
Артур Сіренко, 05.07.2024 - 22:36
Цікаво. Зауважу, що там в оригіналі в Л Бо ієрогліф "меч", а не шабля.
Зоя Бідило відповів на коментар Артур Сіренко, 06.07.2024 - 09:07
Клинковою зброєю Китаю були короткі прямі мечі цзянь 劍 і вигнуті шаблі дао 刀. В епоху Тан, коли жив Лі Бо 李白 поширилися шаблі чандао 陌刀, але їх називають і мечами. Для історичної достовірності варто було б писати „Зі мною дао”. Меч – не шабля, шабля – не меч, дао –не меч і не шабля, а щось виключно китайське. Не візьму на себе сміливість аналізувати складові ієрогліфів Лі Бо. Додала в текст малюнок з ієрогліфами для порівняння.Дякую за зауваження, врахую, що до перекладу треба ставитися відповідальніше, а перекладачам довіряти менше. |
|
|