Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Сэр Томас Уайетт. Некоторые эпиграммы. Переводы - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Сэр Томас Уайетт. Некоторые эпиграммы. Переводы - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сэр Томас Уайетт. Некоторые эпиграммы. Переводы


Источники текстов оригиналов и комментариев: сайт Luminarium, an Anthology of English Literature, Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R. A. Rebholz. Penguin Random House 1978, Tottel’s Miscellany
Songs and Sonnets of Henry Howard, Earl of Surrey, Sir Thomas Wyatt and Others. Edited with an Introduction and Notes by
AMANDA HOLTON and TOM MACFAUL. Penguin Books, 2011.


THE LOVER COMPARETH HIS HEART TO

THE OVERCHARGED GUN.

THE furious gun in his most raging ire,
  When that the bowl is rammed in too
          sore,
And that the flame cannot part from the fire ;
Cracks in sunder, and in the air do roar
The shivered pieces.   So doth my desire,
Whose flame increaseth aye from more to more ;               
    Which to let out, I dare not look, nor speak ;
    So inward force my heart doth all to break.

Влюбленный сравнивает свое сердце со слишком сильно заряженной пушкой

Вот пушка злая в гневе наивысшем.
Заряд в ней плотно, бить ей нелегко,
И задыхается она, как дышит,
И лопается – слышно далеко.
Так и желанье, что в себе я слышу:
Еще растет, хотя уж велико.
Таю его, не высказав нисколько,
И сердце разорвет вот-вот жестоко.


THE

LOVER THAT FLED LOVE NOW FOLLOWS

IT WITH HIS HARM.

SOMETIME I fled the fire, that me so
          brent,
  By sea, by land, by water, and by wind ;
And now the coals I follow that be quent,
From Dover to Calais, with willing mind.
Lo! how desire is both forth sprung, and spent!       
And he may see, that whilom was so blind,
    And all his labour laughs he now to scorn,
    Meashed in the briers, that erst was only torn.

 Влюбленный, когда-то бежавший от любви,
теперь следует за ней со своей болью

Когда-то я бежал от этого огня –
В путь по морю, по суше, по воде, вслед ветру.
Остыли угли те, что жгли меня –
И вот, из Дувра до Кале я с ними еду.
Огонь желанья исчерпал себя,
Cлепой прозрел – заметьте перемену.
Над горем, что узнал, смеется он,
Шипами без опаски окружен.

(Эпиграмма, предположительно, - о совместном визите Генриха VIII и Анны Болейн во Францию в октябре 1532 г. Побуждает считать, что Уайетт находился в свите Анны).


Of the feigned friend

Right true it is and said full yore ago,
" Take heed of him that by thy back thee claweth,"
For none is worse than is a friendly foe.
Though they seem good, all thing that thee delighteth,
Yet know it well that in thy bosom creepeth:
For many a man such fire oft kindleth
That with the blaze his beard singeth.

О лживом друге

Вот правда – сказано уже давно:
Коль спинку чешут, льстя, – остерегайся.
Враг в виде друга – худшее то зло:
Он будто добр, внушит: «Мной восхищайся!»,
Но тайны твои вызнает – скрывайся!
Бывает, ласковый огонь горит,
А подойдешь – и бороду спалит.

Перевод 25.10.2024



A Riddle of a Gift
Given By a Lady.
by Sir Thomas Wyatt

A Lady gave me a gift she had not,
And I received her gift which I took not,
She gave it me willingly, and yet she would not,
And I received it, albeit, I could not,
If she give it me, I force not,
And if she take it again she cares not.
Conster what this is and tell not,
For I am fast sworne I may not.

Загадка о подарке дамы

Дала подарок дама – не вручая,
Я получил подарок – но не взял.
Дарила с милостью, не уступая,
Я брать не мог, а все ж с подарком стал.
Я принял дар ее, не принуждая;
Жестока, коль захочет, чтоб отдал.
Что это за подарок, догадайся,
Но нн скажи: ведь я скрывать поклялся.

Перевод 26.10.2024



THAT SPEAKING OR PROFFERING BRINGS
ALWAY SPEEDING

Speak thou and speed where will or power aught help’th.
Where power doth want, will must be won by wealth.
For need will speed where will works not his kind,
And gain, thy foes thy friends shall cause thee find.
For suit and gold, what do not they obtain?
Of good and bad the tryers are these twain.

Сказав или предложив, можно всегда добиться желаемого

Власть и желанье могут все добыть.
Власть повелит желание купить.
Нужда возьмет, коль нет желанья дать,
Врагов в друзей сумеешь превращать.
Прошенье и казна вершат дела,
Они – мерило для добра и зла.

Перевод 26.10.2024

(Эпиграмма, чей смысл не вполне ясен: зависит от интерпретации слова will. Осуждает продажность).

Description of a Gun
by Sir Thomas Wyatt

Vulcan begat me: Minerva me taught:
Nature, my mother: Craft nourish'd me year by year:
Three bodies are my food: my strength is in naught:
Anger, wrath, waste, and noise are my children dear.
Guess, friend, what I am: and how I am wraught:
Monster of sea, or of land, or of elsewhere.
Know me, and use me: and I may thee defend:
And if I be thine enemy, I may thy life end.


Пушка

Вулкан меня зачал, Минерва обучила.
Мне мать – Природа, нянькой стало Мастерство.
Три вещества – мой хлеб, ничто – мне сила.
Потомство – смерть, развал, гнев, гам. Люблю его.
Друг, угадай, что я и что меня творило.
Я – страх морей, земли, страх, верно, для всего.
Ко мне прибегнешь – я сумею защитить,
А коли ты мой враг – могу и погубить.

Перевод 27.10.2024


Ничто – вакуум,
Три вещества - селитра, серка и уголь, из которых делается порох.


 
A description of such a one as he would love

A face that should content me wondrous well
Should not be fair but comely to behold,
With gladsome look all grief for to expel,
With sober cheer so would I that it should
Speak, without words, such words that none can tell.
The tress also should be of crisped gold.
With wit, and these, might chance I might be tied
And knit again the knot that should not slide.


Описание той, кого он хотел бы любить

Лицо, которым любоваться стану,
Пусть будет не прекрасно, но мило.
Взгляд будет весел – горе чтоб изгнало,
Приятен смех – так, чтоб без слов могло
То выразить, чему слов было б мало.
Цвет локонам бы золото дало.
Тогда б я в них запутаться сумел,
Узла распутать больше б не хотел.

Перевод 27.10.2024


Название эпиграммы - из сборника Tottel's Miscellany. Предположительно, эпиграмма описывает новую возлюбленную Уайетта, Элизабет Даррелл.

ID:  1025255
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Епіграма
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 27.10.2024 19:55:48
© дата внесення змiн: 27.10.2024 19:55:48
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (13)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Обрати твори за період: