(переклад тексту пісні Івана Кучіна)
Під дахом, в тихій і заштореній таверні,
де відпочить сьогодні випала нам честь,
за подруг наших вірних чарку підіймемо,
за подруг тих, які не в кожного, та єсть.
За подруг тих, які з печальними очами
з сумними, втомленими зморшками навкруг.
За подруг тих, які в житті йдуть разом з нами,
і з нами ділять нашу долю нелегку.
ПРИСПІВ: |
А в таверні плаче скрипка хтиво.
Нерви заспокоює мені.
Посмішка твоя – така зваблива –
тоне в оксамитовім вині.
Хіба не ти мене щоразу рятувала.
Тож не сумуй будь ласка, подруго моя.
В житті було в нас неприємностей чимало.
Хотілось нам, звичайно, іншого життя.
Ще вистачає в ньому підлості і скверни.
Але нехай! Не зараз і не тут про це.
за подруг наших вірних чарку підіймемо,
за подруг тих, які не в кожного, та єсть.
ПРИСПІВ.
Иван Кучин
В таверне
Под крышей тихой и зашторенной таверны,
Где отдохнуть сегодня выпала нам честь,
Давайте выпьем! За подруг за наших верных,
За тех подруг, что не у каждого, но есть.
За тех подруг, порою с грустными глазами,
Порой с усталыми морщинками на лбу,
За тех подруг, что вслед идут по жизни с нами,
И делят с нами нашу трудную судьбу.
ПРИПЕВ: |
А в таверне тихо плачет скрипка,
Нервы, успокаивая мне.
И твоя раскосая улыбка
В бархатном купается вине.
Ах, не грусти моя подруга золотая.
Не ты ль спасла меня от многих передряг?
Но, что поделать, жизнь паскудная такая.
И, как хотелось бы, в ней многое не так.
Хватает в ней ещё и зла и подлой скверны.
Но, стоп! Об этом не сегодня и не здесь.
Давайте выпьем! За подруг за наших верных,
За тех подруг, что не у каждого, но есть.
ПРИПЕВ.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я міг би зробити переклад з різнокореневими словами, вибудувати вірш так,щоб його важко було б пізнати. Але намагався максимально бути близьким до оригіналу.