Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Н. Будишевский: УИЛЬЯМ ШЕКСПИР сонет 73 - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Борода, 25.02.2011 - 02:02
Як на мене, гарний переклад. Збережена думка поета, його поетичний стиль(4, 4 ,4,2). Трішки може не так визначально звучать останні два рядки, які в Шекспіра завжди є ключовими найбільш голоснішими. Але то лише моя думка, яка аж ніяк не є об"єктивною, але я би записав так: Лишь осознав, что потерять тьі можешь, люби сейчас, люби сильней, и гоже! Вибачаюсь за українські букви, але я не користуюся російським текстом. Н. Будишевский відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Меня эти 2 строки долго мучили тоже - боролся засмысл,вроде б,с Вашего пинка, нашел. А? |
|
|