Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Мазур Наталя: Сирота из Михаил Плосковитов - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, моя хороша! Я теж вважаю цей переклад досить вдалим! Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Марина! Рада вам!
Терджиман Кырымлы, 29.05.2011 - 14:26
http://mrtranslate.ru/translate/romanian-russian.htmlВот автопереводчик. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо большое. Уже сохранила в закладки.
golod00x, 28.05.2011 - 23:48
Дорогая моя, да какой знаток? Я в названиях размеров путаюсь. Просто, люблю красивое.
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, ладно, вам, Женя! Не скромничайте! Вы столько читаете!!!!!! Я даже удивляюсь, когда только вы успеваете все читать?
Терджиман Кырымлы, 28.05.2011 - 23:40
Да,я крупно ошибся. Спасибо.http://literaturensviat.com/?page_id=24967 Если угодно, выбирайте болгар, прогоняйте через "автогугль", а я вам тексты быстро откорректирую до кондиции подстрочника. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О-о!!! Вельми дякую! Неодмінно спробую.
Микола Верещака, 28.05.2011 - 23:25
...ребячьих. Я часто теряю буквы из-заслабого нажатия клавы, а ви двоите, передерживая нажатие. А всё-таки, почему на (одной) щеке? Странная ассиметрия у девочки. Ради точной рифмы? А всё остальное в мой огород - это по причине моей фанатической любви к точной рифме. Это моя слабость, признаюсь. Надеюсь, что наши дотошные переговоры помогут другим авторам более вдумчиво работать над своими творениямми. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Николай Антонович! Вы же знаете, что мне очень нравятся ваши "дотошные анализы" Было бы гораздо хуже, если бы их не было. И еще вы прекрасно знаете, что я всегда соглашаюсь с вами, если вижу свои промахи. И ваша любовь к точной рифме мне очень импонирует. Надеюсь, мы с вами еще не одно стихотворение обсудим, подискутируем?!
Терджиман Кырымлы, 28.05.2011 - 23:13
"Мала. Розхристана…Лице невмите"Маля розхристане, дівча... невмита" Я бы так перевёл. Тогда рифма с третьей строкой точнее. Я стараюсь избегать таких рифм, как эта у вас. Можно было б и "в кулацы". Да это просто. Выбирайте посложнее что-нибудь для переводов. Не поддавайтесь на лесть комментаторов)) Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, шановний пане Терджиман. Чекала вашого коментаря. Але ви трішки помилились, українською - то оригінал. Вірш мені сподобався своєю щирістю, доторкнувся до самих глибин душі. Защеміло щось, розумієте... Вирішила поділитися ним зі своїми російськомовними друзями. Тому і переклала на російську. Ви пишете, щоб вибирати щось складніше... Так, звичайно, зі складними текстами працювати цікаво, але так багато часу витрачається на те, щоб знайти щось варте уваги, що би припало до душі, зачепило... А щодо "Не поддавайтесь на лесть комментаторов)" - так я цьому тільки вчусь... Хоча пам"ятаю у А.С. "Хвалу и клевету приемли равнодушно" Микола Верещака, 28.05.2011 - 17:07
...драмму=...драму. Что за конструкция:"Чуткость на щеке" - на левой или правой? Если точее укр. слово щирість= рус. искренность. Поэтому предлагаю заменить: 6. О папе память - смутно, как во тьме. 10.В глазах ребячих искренность горит. 12.Глаза - в полнеба. Крестичек держит. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Рада, что вы не остались равнодушны, Николай Антонович. Вы действительно правы относительно слова "драма". Относительно всего другого, позвольте с вами не согласиться, и вот почему: 1. Как вы уже правильно отметили, украинское слово "щирість" в переводе "искренность". Согласно стихотворного размера стиха, это слово нам не подходит. Смотрим словарь синонимов - искренность,сердечность,неподдельность,прямодушие,душевность, чуткость и проч. Имеем полное право использовать то слово, что нам подходит по размеру, не нарушая смысла. В данном случае это слова "душевность" и "чуткость". 2.Почему вам не понравилось словосочетание "чуткость на щеке"? Это оправданный литературный, поэтический подход к описанию происходящего. Смею напомнить вам, что вы сами используете подобные приемы. Например в стихотворении" Невпинна осені хода" вы пишете "осипались мрій пелюстки". 3."О папе память - смутно, как во тьме" - стилистически не правильное предложение. Нужно писать или "О папе помнит смутно, как во тьме", или "О папе память - смутная, как во тьме". 4.Еще хуже ваш вариант: " В глазах ребячих искренность горит. Глаза - в полнеба. Крестичек держИт." Сразу три неправильных слова: ребячьих,крестичек, держИт. А посему,существующий вариант перевода подходит больше всего по всем параметрам, согласитесь. Николай Антонович, мне очень приятно ваше внимание, и ваше стремление сделать мои стихи безупречными. Смею надеяться, что вы и впредь будете не менее требовательны ко мне, и моим стихам. С уважением Наталя. Михайло Плосковітов, 28.05.2011 - 15:04
...ДЯКУЮ. Я ВРАЖЕНИЙ. ЩЕ НІХТО НЕ РОБИВ ПЕРЕКЛАДІВ МОЇХ ВІРШІВ НА РОСІЙСЬКУ МОВУ. ДУЖЕ ТОЧНО І ЩИРО НАПИСАНО...ДЯКУЮ...
Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ох, щось ви мене кошиками засипали! Рада, що вам сподобалось, пане Михайле. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Рада, что вам понравилось! Жду в гости. Мазур Наталя відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, дорогой мой! Очень приятно читать от вас, знатока поэзии, слова похвалы! |
|
|