Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Дениза Левертов, два стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Дениза Левертов, два стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дениза Левертов, два стихотворения

Терджиман Кырымлы :: Дениза Левертов, два стихотворения
Дениза Левертов, "Увещание Горя" 

Ах, Горе, мне б не манкировать тобою,
как бездомным псом,
кой трётся у чёрного хода
ради корки, безмясой кости.
Мне б поверить в тебя.

Заманить мне тебя
домой—и дать тебе
твой личный угол,
тёртый коврик—чтоб лежать,
твою личную миску.
 
Думаешь, я не знаю, что ты прижился 
под моим крыльцом,
тоскуешь по своему надёжному месту
до зимы. Тебе нужна
своя кличка,
ошейник с меткой. Тебе нужно
право гнать чужаков пришлых,
считать 
мой дом своим-личным, 
а меня—своей личностью,
а себя—
моим личным псом.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


 Talking to Grief
  
 Ah, Grief, I should not treat you
 like a homeless dog
 who comes to the back door
 for a crust, for a meatless bone.
 I should trust you.

 I should coax you
 into the house and give you
 your own corner,
 a worn mat to lie on,
 your own water dish.

 You think I don't know you've been living
 under my porch.
 You long for your real place to be readied
 before winter comes. You need
 your name,
 your collar and tag. You need
 the right to warn off intruders,
 to consider
 my house your own
 and me your person
 and yourself
 my own dog.

Denise Levertov 


Дениза Левертов, "Кэдмен"
 
Те говорили так, словно
речь это танец.
Олух косолапый, я мог бы
порушить плавное коло.
Рано я приучился
горбиться
у самой двери.
И только беседа, мне бы,
утерев рот,
тайком побресть
назад во хлев,
побыть с тёплой скотиной,
немым средь телесных звуком
простых тварей.
Мне бы видеться с плясом
обычных пылинок
в луче золотистом
от тени к закату,
покоиться в русле
глубоких и мирных вздохов.
Коровы
жевали или топтались—и молкли. Я
был дома, и одинок—
и то, и другое по мне. Пока
внезапный ангел не пугнул меня, заревом сгладил
слабый мой луч—
и факелов роща, пламени перья, искр полёты.
Но коровы по-прежнему
были покойны; и ничто не горело,
           никто, кроме меня, пока та рука огня
касалась уст моих и палила язык мой,
и тянула мой голос
                в коло танца.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Кэдмен(657–680), древнейший английский поэт, чьё имя нам известно; по преданию Кэдмен, невежественный пастух при монастыре, за одну ночь постиг искусство песнопения, и затем стал ревностным монахом и замечательным поэтом ; его биография: http://en.wikipedia.org/wiki/Cædmon


Caedmon

All others talked as if 
talk were a dance. 
Clodhopper I, with clumsy feet 
would break the gliding ring. 
Early I learned to 
hunch myself 
close by the door: 
then when the talk began 
I’d wipe my 
mouth and wend 
unnoticed back to the barn 
to be with the warm beasts, 
dumb among body sounds 
of the simple ones. 
I’d see by a twist 
of lit rush the motes 
of gold moving 
from shadow to shadow 
slow in the wake 
of deep untroubled sighs. 
The cows 
munched or stirred or were still. I 
was at home and lonely, 
both in good measure. Until 
the sudden angel affrighted me—light effacing 
my feeble beam, 
a forest of torches, feathers of flame, sparks upflying:   
but the cows as before 
were calm, and nothing was burning, 
             nothing but I, as that hand of fire   
touched my lips and scorched my tongue   
and pulled my voice 
           into the ring of the dance.

Denise Levertov

ID:  266966
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 25.06.2011 16:24:25
© дата внесення змiн: 25.06.2011 21:30:42
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1085)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: