Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Павло Пилипюк: Шекспір. 66 Сонет. - ВІРШ

logo
Павло Пилипюк: Шекспір. 66 Сонет. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Шекспір. 66 Сонет.

Я кличу смерть. Бо очі вже болять,
Від доблесті, що милості благає, 
Як правда потерпає від брехні
І ницість що в багатстві потопає.
Коли святе, невігласи ганьблять, 
Законники, закони сплюндрували,
І почесті відіслані царям
В полоні чар підступних і лукавих.
Коли за прямоту, рахують дурнем,
Герої в масках – стадо баранів,
І неугодним  рота затикають,
Свої ж, на службі в ворогів

Ось, це мерзенне кодло, навкруги…
Та як же, любий друже, жить тобі?   

ID:  538527
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.11.2014 17:03:12
© дата внесення змiн: 21.11.2014 17:03:12
автор: Павло Пилипюк

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (742)
В тому числі авторами сайту (11) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Leskiv, 21.11.2014 - 20:44
Переклали непогано, але щодо відповідності останньої строчки оригіналу сонета виникли сумніви. 12 16 23
 
Ну, чому ж не знайшов? Найвідоміші переклади цих сонетів - Дмитра Павличка, зокрема, цей 66-ий ось: http://ae-lib.org.ua/texts/shakespeare__the_sonnets_by_pavlychko__ua.htm#66
За Вашу спробу - респект friendz , зміст втілений добре, з римами варто більш вимогливим бути: навкруги- тобі - яка ж це рима? Шекспір англійською римував ABAB (крім останніх двох рядків, там АА), а наша українська значно багатша римами. Удосконалюйтесь! writer Потенціал для цього є, відчувається! bye
 
Павло Пилипюк відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, постараюсь smile
 
Farida Hanum, 21.11.2014 - 17:20
12 моолодець! дуже влучно ы красиво 23
 
Павло Пилипюк, 21.11.2014 - 17:07
Довго шукав, але не знайшов україномовних перекладів Шекспіра. Тому вирішив перекласти свій улюблений, правда вийшла скоріж інтерпретація.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: