Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Павло Пилипюк: Шекспір. 66 Сонет. - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Leskiv, 21.11.2014 - 20:44
Переклали непогано, але щодо відповідності останньої строчки оригіналу сонета виникли сумніви.
Лавинюкова Тетяна, 21.11.2014 - 17:47
Ну, чому ж не знайшов? Найвідоміші переклади цих сонетів - Дмитра Павличка, зокрема, цей 66-ий ось: http://ae-lib.org.ua/texts/shakespeare__the_sonnets_by_pavlychko__ua.htm#66За Вашу спробу - респект , зміст втілений добре, з римами варто більш вимогливим бути: навкруги- тобі - яка ж це рима? Шекспір англійською римував ABAB (крім останніх двох рядків, там АА), а наша українська значно багатша римами. Удосконалюйтесь! Потенціал для цього є, відчувається! Павло Пилипюк, 21.11.2014 - 17:07
Довго шукав, але не знайшов україномовних перекладів Шекспіра. Тому вирішив перекласти свій улюблений, правда вийшла скоріж інтерпретація.
|
|
|