Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олександр Мачула: Не чекаю вiд життя нiчого* - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Світлана Моренець, 18.10.2016 - 14:46
В молоді роки з великою насолодою співала цей романс. З не меншим задоволенням співаю і Ваш варіант перекладу.Робота Вам вдалась.! Richter відповів на коментар Світлана Моренець, 18.10.2016 - 16:41
Велике Вам спасибі за моральну підтримку!Однак, мене не покидає відчуття деякого невдоволення... Все-таки Олекса правий, тільки якби ще щось і конкретно муркнув. Richter відповів на коментар Олекса Удайко, 18.10.2016 - 16:37
По-перше, ніхто і не обіцяв, що буде легко.По-друге, я і не намагався відтворювати. По-третє, багато тексту... Георгий Данко, 18.10.2016 - 10:45
Мені Ваш переклад сподобався, Олександре!Я його навіть до обраного візьму. З повагою, Г.Д. До теми, теж спроба, але дюже давня: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695164 Richter відповів на коментар Георгий Данко, 18.10.2016 - 16:34
Дякую, Георгію. Вашу спробу теж прочитав. Иабуть я в поезії ще невіглас...З повагою, Георгий Данко відповів на коментар Олександр Мачула, 19.10.2016 - 09:29
Олександре, не наговорюйте на себе зайвого - хай життя розсудить як воно. А щодо мене - то мені подобається Ваша Поезія, Ваше відношення до світу, у якому ми живемо. З повагою, Г.Д, P.S. Якщо треба щось порадити по тім жорстковостям (шероховатостям), що впадають у очі, я готовий залистувати Вам у личку. Всі ми вчимося. Учітеся, брати мої...(Т.Г.Шевченко) P.S. Якщо буде бажання - подивіться тут. Це не досвід перекладу, а скоріше - досвід наслідування М.Ю.Лєрмонтова. http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695164 Richter відповів на коментар Георгий Данко, 19.10.2016 - 16:29
Георгію, я цей ваш твір прочитав ще з попередньої пропозиції і в першу чергу саме в в*язку з цим написав про своє невігластво у поезії...Велике спасибі Вам за таку високу оцінку моїх творчих (маю надію) зусиль і готовність допомогти! Буду вдячний за подальшу конструктивну критику чи ваші думки з приводу моїх творів, які я публікую протягом року (слава Богу!) майже кожного дня. При потребі обов*язково скористаюсь вашою пропозицією щодо приватного листування. Георгий Данко відповів на коментар Олександр Мачула, 19.10.2016 - 16:37
А от мені кортить і у Вас повчитися, бо українською мовою я пишу мало, та ще й слабо. Якої ви думки про цей твір? http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693032 Ваша думка мені дуже важлива. Дякую. Richter відповів на коментар Георгий Данко, 19.10.2016 - 17:03
На загал твір мені сподобався, але є кілька зауважень (думок, побажань - як Вам більше подобається):1. В слові "взавтра" я б забрав першу букву "в", оскільки така транскрипція не узгоджується ні по смислу, не орфографічно. 2. В останньому рядку третього куплету після слова "Ненависть" кома зайва. 3. Це ж стосується тире в кінці першого рядка наступного куплету. 4. "Мутні" сльози я б замінив пізніми... Ну і про головне - я категорично не згодний з вашим твердженням про те, що Богу "нема різниці, який бік правди ти прийняв..."! На моє переконання,Богові є діло до всього, щь ми робимо, навіть до цих тонкощів. Але то лише моя думка... Георгий Данко відповів на коментар Олександр Мачула, 19.10.2016 - 17:26
Широ дякую, пане Ріхтере, що допомагаєте!1. Так розмовляють де-не-де в регіонах. Мені це більш до вподоби, бо просто "завтра" не підкреслює динаміки й неминучості Божої кари. 2. Дякую, кому прибрав. 3. Дефіс "-" відокремлює причинне речення від аналізуючого (висновку). Якщо відокремлити чимось іншим, наприклад, точкою чи комою, - ефект пропадає, навіть з'являється почуття незрозумілості поєднання цих двох речень. 4. Беру! Хоч я хотів написати "крокодилячими", але не знайшов слушного слова. Про Бога. У Нагірній проповіді БібліЇ чітко вказано - "НЕ УБИЙ!" - все інше - наші ємоції і висновки. Хто дав життя, той його й забірає. Ще раз дякую!!! Richter відповів на коментар Георгий Данко, 19.10.2016 - 17:53
Я про це тире: А ненародженії діти?! -
|
|
|