Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олександр Мачула: Не чекаю вiд життя нiчого* - ВІРШ

logo
Олександр Мачула: Не чекаю вiд життя нiчого* - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Не чекаю вiд життя нiчого*

Я один виходжу на дорогу,
крізь туман молочний шлях бринить.
Тиха ніч, лиш пустка слуха Бога
і зоря з зорею гомонить.

В небесах уроче й дивовижно!
Спить земля у сяйві голубім…
Що ж мені так сумно і так сніжно?
Жду когось чи сумніваюсь в чім?

Вже нічого у житті не жду я
і не жаль минулого й на грам.
Я шукаю волі і спокою,
я б хотів забутись й спати сам.

Та не тим холодним сном могили…
Я б бажав навіки так заснути,
щоб дрімали в грудях свіжі сили,
щоб у подиху здіймались тихо груди.

Щоб всю ніч, весь день мій слух леліяв
й про кохання чув солодкий спів.
Наді мною жолудями сіяв
дуб віками, гнувся й шелестів.

16.10.2016

* Спроба перекладу чи за мотивами твору Михаила Лермонтова „Выхожу один я на дорогу“.


© Copyright: Александр Мачула, 2016
Свидетельство о публикации №116101602446 

ID:  695119
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 18.10.2016 01:28:39
© дата внесення змiн: 18.10.2016 01:31:47
автор: Олександр Мачула

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Георгий Данко, Світлана Моренець
Прочитаний усіма відвідувачами (417)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

В молоді роки з великою насолодою співала цей романс. З не меншим задоволенням співаю і Ваш варіант перекладу.
12 12 12 Робота Вам вдалась.! 16 give_rose
 
Richter відповів на коментар Світлана Моренець, 18.10.2016 - 16:41
Велике Вам спасибі за моральну підтримку!
Однак, мене не покидає відчуття деякого невдоволення... Все-таки Олекса правий, тільки якби ще щось і конкретно муркнув. 23 23 23
 
Олекса Удайко, 18.10.2016 - 11:57
tongue Лермонта важко відтворити, друже! apple dash
 
Richter відповів на коментар Олекса Удайко, 18.10.2016 - 16:37
По-перше, ніхто і не обіцяв, що буде легко.
По-друге, я і не намагався відтворювати.
По-третє, багато тексту... tongue
 
Георгий Данко, 18.10.2016 - 10:45
12 Мені Ваш переклад сподобався, Олександре!
Я його навіть до обраного візьму. give_rose
З повагою, Г.Д.
До теми, теж спроба, але дюже давня:
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695164
 
Richter відповів на коментар Георгий Данко, 18.10.2016 - 16:34
Дякую, Георгію. Вашу спробу теж прочитав. Иабуть я в поезії ще невіглас...
З повагою, frown
 
Георгий Данко відповів на коментар Олександр Мачула, 19.10.2016 - 09:29
frown Олександре, не наговорюйте на себе зайвого - хай життя розсудить як воно. А щодо мене - то мені подобається Ваша Поезія, Ваше відношення до світу, у якому ми живемо. З повагою, Г.Д,23 23 23 friends
P.S. Якщо треба щось порадити по тім жорстковостям (шероховатостям), що впадають у очі, я готовий залистувати Вам у личку. Всі ми вчимося.
Учітеся, брати мої...(Т.Г.Шевченко)

P.S. Якщо буде бажання - подивіться тут. Це не досвід перекладу, а скоріше - досвід наслідування М.Ю.Лєрмонтова.
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=695164
 
Richter відповів на коментар Георгий Данко, 19.10.2016 - 16:29
Георгію, я цей ваш твір прочитав ще з попередньої пропозиції і в першу чергу саме в в*язку з цим написав про своє невігластво у поезії...
Велике спасибі Вам за таку високу оцінку моїх творчих (маю надію) зусиль і готовність допомогти!
Буду вдячний за подальшу конструктивну критику чи ваші думки з приводу моїх творів, які я публікую протягом року (слава Богу!) майже кожного дня.
При потребі обов*язково скористаюсь вашою пропозицією щодо приватного листування. friends
 
Георгий Данко відповів на коментар Олександр Мачула, 19.10.2016 - 16:37
А от мені кортить і у Вас повчитися, бо українською мовою я пишу мало, та ще й слабо. Якої ви думки про цей твір?

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=693032

Ваша думка мені дуже важлива.

Дякую. 23
 
Richter відповів на коментар Георгий Данко, 19.10.2016 - 17:03
На загал твір мені сподобався, але є кілька зауважень (думок, побажань - як Вам більше подобається):
1. В слові "взавтра" я б забрав першу букву "в", оскільки така транскрипція не узгоджується ні по смислу, не орфографічно.
2. В останньому рядку третього куплету після слова "Ненависть" кома зайва.
3. Це ж стосується тире в кінці першого рядка наступного куплету.
4. "Мутні" сльози я б замінив пізніми...
Ну і про головне - я категорично не згодний з вашим твердженням про те, що Богу "нема різниці, який бік правди ти прийняв..."! На моє переконання,Богові є діло до всього, щь ми робимо, навіть до цих тонкощів.
Але то лише моя думка...
 
Георгий Данко відповів на коментар Олександр Мачула, 19.10.2016 - 17:26
Широ дякую, пане Ріхтере, що допомагаєте!
1. Так розмовляють де-не-де в регіонах. Мені це більш до вподоби, бо просто "завтра" не підкреслює динаміки й неминучості Божої кари.
2. Дякую, кому прибрав.
3. Дефіс "-" відокремлює причинне речення від аналізуючого (висновку). Якщо відокремлити чимось іншим, наприклад, точкою чи комою, - ефект пропадає, навіть з'являється почуття незрозумілості поєднання цих двох речень.
4. Беру! Хоч я хотів написати "крокодилячими", але не знайшов слушного слова.

Про Бога. У Нагірній проповіді БібліЇ чітко вказано - "НЕ УБИЙ!" - все інше - наші ємоції і висновки. Хто дав життя, той його й забірає.

Ще раз дякую!!! 23 23 23
 
Richter відповів на коментар Георгий Данко, 19.10.2016 - 17:53
Я про це тире: А ненародженії діти?! -
 
Георгий Данко відповів на коментар Олександр Мачула, 19.10.2016 - 18:04
А оце - слушно! Міняю! 23
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: