Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Своевольная дама. Сказка - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Своевольная дама. Сказка - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Своевольная дама. Сказка

Это пересказ английской баллады на очень знаменитый сюжет: его неоднократно обрабатывали классики, например Чосер и Вольтер.
Мне показалось, что для 14 февраля это подходящая выкладка.

Своевольная дама (артуровская легенда)

Вы слыхали чуть иную сказку –
Сто начал, конец один и тот же.
Раз Артуру задали загадку:
«Что для женщины всего дороже?»

Загадал ее барон свирепый,
Заколдованный волшебник-рыцарь.
Должен был король ответ дать верный
Или с жизнью под мечом проститься.

И король с племянником Гавейном
Целый год ответы собирали.
Видно, дело кончится плачевно:
Сотни женщин разное сказали.

Но король дал клятву, что ответит, –
Не изменит он, не будет низок …
И под Новый год к барону едет,
Захватив ответов длинный список.

Шорох, стуки – далеки для слуха,
Солнца свет сквозь ветви – веселее …
Между двух дубов стоит старуха –
С виду разве только смерть страшнее.

Глаз во лбу и зубы частоколом,
Нос крючком сырую землю пашет …
Разве что в аду да в сне тяжелом
Доведется встретить даму краше.

– Что же, рыцарь храбрый, испугался?
Красоту мою не рад ты видеть?
Красоте в придачу ум достался.
Угадать умею и провидеть.

– Коль, сударыня, ответишь верно,
Что для женщины всего дороже,
Моего племянника Гавейна
Ты назвать своим супругом сможешь.

…Думает колдун, что выигрыш близок –
Уж с мечом Артура он встречает.
Протянул король вначале список –
Свиток долгий долго он читает.

– Лишь мечты да женские обманы –
Что же, нет тебе, король, спасенья …
– По пути сюда я встретил даму
 И еще ее прибавлю мненье:

«Хоть у женщин всех свои желанья,
Знаю, будет счастлива любая,
Без совета и без приказанья
По своей лишь воле поступая».

– Сам не угадал бы ты ответа –
Помогла тебе моя сестрица!
Будет пусть неладна нечисть эта,
Слишком своевольная девица!

Меж дубов старуха ожидает.
Скачет рыцарский отряд по лесу.
Сэр Гавейн собратьям поясняет:
– Здесь один из нас нашел невесту.

– Чтоб на этой страсти я женился? –
Стал тогда веселый Кэй смеяться. –
Лучше б на скаку с коня свалился,
Не успев с грехами расквитаться!

Кто поцеловаться с ней захочет,
Не отыщет губ на нужном месте …
Но Гавейн подшучивать не хочет:
Слову изменить – противно чести.

И другие рыцари в отряде
Ропщут: кто смеется, кто страшится.
Объявил Гавейн им волю дяди:
– На разумной даме – мне жениться!

И когда унялся пир их брачный,
И за ними спальни дверь закрылась,
Не поверил он своей удаче:
В чудо-деву ведьма обратилась.

Смех и нежность на лице прелестном,
Взор, как солнце утреннее, ясный …
Вряд ли и в раю, и в сне чудесном
Встретите вы госпожу прекрасней.

– Помоги решить, супруг мой милый:
По ночам иль днем мне быть такою?
– Будь прекрасна по ночам, друг милый,
Как мы будем тешиться с тобою!

– Но ведь днем вокруг нас – двор, бароны …
Быть уродливой мне очень стыдно …
– Будь такою, как тебе угодно.
Хорошо ль решила – будет видно!

– Этим разрешением любезным
Снял проклятье ты с меня и с брата.
Было испытание уместным:
Видишь сам, что есть в отгадке правда.

Так, как мне угодно, поступая,
Быть женой хорошей постараюсь,
И, супругу также угождая,
Я красивой навсегда останусь.

Поздним утром пред двором Артура
Сэр Гавейн с супругою явился,
Показал ее баронам хмурым:
 – На прекрасной даме я женился!

– Ну, дела! – веселый Кэй воскликнул. –
Вот как неудачник наш удачлив!
Будь же, братец, коли жребий вынул,
Со своей женою милой счастлив!

Перевод 27. — 28. 06. 2014

Опубликовано на бумаге: Ржевская В.С. Баллады и сказки – Хмельницкий, Издатель ФЛП Стасюк Л.С., 2018. – С. 4-7.

ID:  718220
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 14.02.2017 18:12:57
© дата внесення змiн: 08.11.2022 15:29:08
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (660)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: