Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Владимир Зозуля: Луиза… Магда. Лина Костенко. Перевод с украинского. - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Владимир Зозуля відповів на коментар Валентина Ланевич, 30.04.2017 - 18:33
ой, Валюша, не разбрасывайся зубами, они нынче на вес золота в прямом смысле. спасибо на добром слове. Валентина Ланевич відповів на коментар Владимир Зозуля, 30.04.2017 - 19:23
Те є правда, сама відчула на власній щурі, а, головне, чуть в обморок не впала від побаченого нового прикиду. Мусили мені переробляти.
Владимир Зозуля відповів на коментар Валентина Ланевич, 30.04.2017 - 19:39
ой, не напоминай про больное, и денег не хватает, и дантистов боюсь как дитя, хожу к ним только дергать, в остальное не верю. куму поставили, врали про технологии 21века, а вместе с вставными угробили и здоровые зубы, пяток лет и начало все сыпаться, разваливаться, сейчас уже говорят что нужно съемную челюсть, брр-р, а целоваться с девочками ему теперь как, со съемной челюстью то?
kostyanika, 30.04.2017 - 10:57
Володя, великолепный перевод, в вашем случае можно было и не сомневаться!
Владимир Зозуля відповів на коментар kostyanika, 30.04.2017 - 18:31
не стоит преувеличивать моих заслуг, Ира, я уверен что это не максимум возможного перевода.спасибо. A.Kar-Te, 30.04.2017 - 09:40
Всё когда-то бывает впервые...И не всегда первый блин комом Очень удачный перевод, Володя! Вернулась.., запустил стих мысли. Стих Лины достойный перевода. И что самое печальное, актуален и ныне... Владимир Зозуля відповів на коментар A.Kar-Te, 30.04.2017 - 18:28
да, ты права, такие поэты как Лина всегда актуальны, потому и хочется чтобы переводились поточнее к оригиналу.спасибо, Оля. Елена Марс, 30.04.2017 - 07:29
Я не перевожу, по простой причине - не умею, не моё это. Но с удовольствием читаю переводы, если они интересны мне, да и чисто понаблюдать - удачно ли... У вас отличный перевод вышел, Володя! Мне кажется, что лучше этого перевода и не получится. На стихире слишком уж вольно, там переводчик позволил себе вставить "отсебятину", видимо от нехватки умения, либо таланта. Володенька, вернулась. Забыла сказать, в слове "поколеньем" буковка пропущена. С теплом. Владимир Зозуля відповів на коментар Елена Марс, 30.04.2017 - 09:29
Вы, Леночка, прочли на стихире уже доработанный вариант, сделанный автором после моего комментария, кстати, взявшего за основу мою собственную версию перевода , его первоначальная была на порядок хуже.я тоже не делаю переводов, это первый, если не считать моей помощи Тане Лавинюковой в переводе той же Лины Костенко, тогда тоже не смог удержаться, очень люблю и уважаю творчество Лины. знаете, Лена, я считаю что нельзя браться за переводы выдающихся поэтов если твой собственный уровень хотя бы примерно не стоит рядом. меня коробит от множества убогих украинских переводов Есенина, и удручают вот такие (тот, что был первоначальным) русские переводы той же Лины Костенко. спасибо Вам за подсказку, исправил. Елена Марс відповів на коментар Владимир Зозуля, 30.04.2017 - 09:46
Первоначальный вариант был ещё хуже??? трудно представить, как можно исковеркать своей бесталанностью чей-то талант... Я, откровенно говоря, даже ни разу не пыталась это делать. Почему-то интереса не возникало. Говорю, что не умею, ибо своё как-то пыталась, но итог мне никогда не нравился. Возможно, попробую ещё, но не своё. А ваш перевод трудно назвать вольным. Он очень близок к точности. Вплотную... Я не удивлена вы же талантище, друг мой
Владимир Зозуля відповів на коментар Елена Марс, 30.04.2017 - 18:43
почему же трудно представить? как раз не трудно, это сплошь и рядом, особенно здесь на нашем сайте, я тут читал такие переводы Есенина и Евтушенко, что просто смех сквозь слезы. перевод дело не простое, особенно если переводишь ныне здравствующего автора, не хотел бы я попасть под руку таким "переводчикам"
Елена Марс відповів на коментар Владимир Зозуля, 01.05.2017 - 07:10
Я не читала эти переводы. Но вам верю...
Владимир Зозуля відповів на коментар Михайло Гончар, 30.04.2017 - 09:16
спасибо, Михаил. это неполноценный перевод, спешный. я уверен что можно и должно лучше.
Владимир Зозуля відповів на коментар Патара, 30.04.2017 - 09:13
в том то и дело что пытаются это делать, хорошо что пытаются, творчество такой поэтессы достойно чтобы его знали, но вот переводят плохо. кстати, стихирянка переделала свой перевод взяв за основу мой, в новом варианте он стал намного лучше и ближе к оригиналу.спасибо. Владимир Зозуля відповів на коментар Ярослав К., 30.04.2017 - 09:09
спасибо, Ярослав, но у меня одна версия.
|
|
|