Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: o.fediienko: Трейсі К. Сміт - Брід через воду [переклад з англійської] - ВІРШ

logo
o.fediienko: Трейсі К. Сміт - Брід через воду [переклад з англійської] - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Трейсі К. Сміт - Брід через воду [переклад з англійської]

присвячується рінґ-шаутерам Ґічі Ґулла

Одна з жінок привітала мене.
Я люблю тебе, вона сказала. Ми не
Були знайомі, але я їй повірила,
І жахливий новий біль
Прокотився по моїх грудях,
Як в кімнаті, де портьєри
Зібрані в боки. Я люблю тебе,
Я люблю тебе – так вона йшла далі
По залі повз інших незнайомців,
Серед яких кожен відчув, як його раптом пронизали
Колони насиченого світла.
Я люблю тебе – впродовж
Усього обряду, в кожному
Оплеску, кожному тупоті.
Я люблю тебе в іржавих металевих
Кайданах, які хтось був змушений
Тягти, поки любов їх не
Розкувала і не лишила
Порожніми посеред кола.
Я люблю тебе у воді,
Через яку вони вдавано брели,
Співаючи ту стару, втоплену в крові пісню,
Яка притягла нас до цих берегів
І викинула на них. Я люблю тебе –
І його кути дряпали зсередини
Кожне горло, проштовхуючись повз
Закручені у вирі пилинки
У тих променях світла,
Яке, хай там що ми тепер знали,
Ми могли дозволити собі відчути, розуміли,
Що нам по ньому видиратися. О Ліси… О Собаки…
О Дерево… О Зброє… О «Дівчино, біжи»…
О Чудесне Численне Втрачене…
О Боже… О Боже… О Боже…
Невже ця любов – це та біда, яку ти обіцяв?

Підписатися на Телеграм-канал зі щотижневими перекладами

ID:  864690
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.02.2020 15:58:13
© дата внесення змiн: 13.02.2020 15:58:13
автор: o.fediienko

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (393)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: