Вільний переклад з іспанської . Isolina Carrillo "Dos gardenias"(Улюблена пісня однієї з моїх улюблених авторок) Дві гарденії - тобі..
Хай проказують у сні
З любов'ю - моя рідна, милая
То вшануй же, прошу, їх
Ніби серце наше в них
З тобою
Дві гарденії – тобі..
Вони будуть берегти
Дарунки,
Днів, де танули в теплі
І солодких і палких
Цілунків..
Квіти ці, як я колись - в щасливі дні -
Коли усе було в нас раннім,
Тобі скажуть, що іще живе в мені
Кохання..
Як вечірньої пори
Ці гарденії колись зів'януть -
Означає - вони знають -
Іншому ти обіцяла..
Вже не любиш мене ти..
Dos gardenias
Dos gardenias para ti,con ellas quiero decir:te quiero, te adoro, mi vida.
Ponles toda tu atención,que serán tu corazón y el mío.
Dos gardenias para ti que tendrán todo el calor de un beso.De esos besos que te di y que jamás encontrarás en el calor de otro querer.
A tu lado vivirán y se hablarán,como cuando estás conmigo y hasta creerás que se dirán: te quiero.Pero si un atardecer,las gardenias de mi amor se mueren,es porque han adivinado que tu amor me ha traicionado,porque existe otro querer
A tu lado vivirán y se hablarán....Адаптований переклад
Дві гарденії для тебе..З ними я хочу сказати: я люблю тебе, обожнюю, життя моє. Приділи їм всю свою увагу, тому що вони будуть твоїм серцем та моїм. Дві гарденії для тебе, у яких буде все тепло одного поцілунку, з тих поцілунків, що я тобі дав, і який ніколи ти не знайдеш у теплі іншої прихильності. Поряд з тобою квіти житимуть і розмовлятимуть, наче ти зі мною. І навіть ти повіриш, що вони скажуть: я тебе люблю. Але якщо одного вечора гарденії моєї любові помруть, - це тому, що вони вгадали, що твоя любов зрадила мене, Тому що існує інша прихильність. Але якщо одного вечора.....(повтор..)
.
Йдеться про дві гарденії, а враження, наче зо дві плантації квітів!) Як красиво!
Ще раз дякую за цей переклад, моя улюблена перекладачко!) Співаю вже другий день)
Irкina відповів на коментар шепт, 18.11.2021 - 15:25
Я тут все-таки поміняла в кінці - Ви помітили?) Співайте - співайте, Ви - автор ідеї!