«Do not stand at my grave and weep» -- «Не плачте над могилою моєю»
«Не плачте над могилою моєю»
*** *** ***
Не плачте
Над могилкою моєю —
Я вітром подиху живу
Понад землею,
Мене немає там —
Я не заснула в ній,..
Я в сонячнім,
Від стиглості,
Зерні..,
Брильянтів блиском снігу,
Взимку -- я...
Й осінній дощ шепоче вам
Моє
Ім'я..,
Коли прокинетесь,
У ранку
Тиші ви —
На вас з небес спаду
У сяйві синяви,..
Польотом птахів,
Зустрічаючих зорю --
Я, світлом,
Зоряний ваш сон
Тихо спалю...
На камінь мій могильний
Не кидайте жалю рани :
Я не під ним..,
І я не мертва —
Я постійно з вами...
-----------------------------------------------------------
13.09.2017-26.05.2018;
Paris (Bibliotheque Pompidou / C.P)
==============================
(!!!)
Переклад здійснив Катинський Орест
(Примітка :
Дуже цікава історія цього вірша -- подана нижче...)
---------------------------
"Не плачте над могилою моєю..." ==
// Мері Елізабет Фрай (Mary Elizabeth Frye)//
***
«Do not stand at my grave and weep»
***
Do not stand at my grave and weep,
I am not there;
I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there;
I did not die.
--------------------
Цей вірш було надіслано анонімним листом на Всеамериканський
конкурс віршів у 1995 році.
Вірш зайняв перше місце.
Автор так і не відшукався.
Деякі почали приписувати
цей вірш до стародавнього джерела, можливо -- до індіанського епосу.
Та тільки згодом з'ясувалося, що цей вірш написала в 1932 році Мері
Елізабет Фрай (Mary Elizabeth Frye).
--------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================