Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Влада Новикова: Переклад В. Симоненка "Про поезію" англійською мовою - ВІРШ

logo
Влада Новикова: Переклад В. Симоненка "Про поезію" англійською мовою - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад В. Симоненка "Про поезію" англійською мовою

Василь Симоненко
“ Про поезію”
Поету, кажуть, треба знати мову
Та ще уміти вправно римувать.
Натхнення і талант – і все готово-
Слова самі піснями забринять.

То правда все, але не в тому сила.
Мені здається, що не тим вірші
У дні тяжкі серця наші палили,
Любов і зненависть будили у душі.

Бо не запалить серце точна рима,
Яку хтось вимучив за місяць чи за ніч.
Ні, інша сила, буйна, незборима,
Вогнем и пристрастю напоює ту річ.

Ні, інша сила так цілющє діє.
Словам велику надає вагу.
Бо з нею світ цвіте і молодіє,
І світло б’є крізь морок і пургу.

About poetry
They say, you should know how to rhyme
And have language skills to be a poet.
Inspiration and talent will finish your try
And words will sing songs in a moment.

Yes, everything is true, but as I think indeed
That not in this the power we can find
To light the heart on days of need
To rouse the love and hate on mind.

Cause rhyme, sprung up in suffer during month or night
Will neither burn nor light the heart.
No, other power, invincible and wild, 
Waters it with strong emotions not apart.

No, the other power so well cures.
The words are full of greatest meaning.
Because with it the world’s in bloom and youth,
Through mist and blizzard light is springing.

ID:  179326
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 23.03.2010 08:51:54
© дата внесення змiн: 23.03.2010 08:51:54
автор: Влада Новикова

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Gilian
Прочитаний усіма відвідувачами (3542)
В тому числі авторами сайту (10) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Gilian, 03.02.2011 - 07:16
Дуже мелодійно! 12 Влада у мене до Вас є прохання, я хочу перевести на англійську мову свою поему. Чи не могли б Ви запитати В.Семоненка чи зміг би він мені у цьому допомогти? Чи можна якимось чином з ним зв"язатися? Щиро Вам дякую!
 
Дарианна, 25.03.2010 - 07:37
Молодчина!!! Твой перевод мне нравится больше чем оригинал) 12 12 12 give_rose
Круто!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: