Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Al Panteliat: Єдиноріг в саду (Джеймс Тербер) - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Eldunari, 17.09.2012 - 21:26
Погоджуюся, але, на жаль, він на завтра, раніше єдинорога я побачу хіба в парку по дорозі) Пропонуєте не вмішувати крики сучасності й малювати з натури? ![]() Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
насправді все залишить тільки від вас.. )
Eldunari, 17.09.2012 - 21:14
Треба мені матаналіз вчити, а я оце сиджу й читаю про єдинорогів) Сподіваюся, у такій ситуації моя друга половинка побіжить за фотоапаратом, а не телефоном психіатра... ![]() ![]() Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну матаналіз ви завжди встигнете а ось на єдинорога подивитись...) ну навіщо фотоапарат, навіщо ж так принижувати міфічну істоту, вона б точно тоді сщезла )
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
таки да ) и вправду достаточная редкость )
miroshnik, 15.06.2011 - 06:45
Всё зло в женщинах и (иногда) оно наказуемо! Определённо, цветы в саду высаживал муж. Читать интересно, значит, перевод удался! ![]() ![]() Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
это не может не радовать ) благодарю )
Терджиман Кырымлы, 14.06.2011 - 22:41
Ага, спасибо. Погуглил. Оказывается, автор- американец. Тогда ясно: это же басня (не рассказ), и она американская."...зараз перекладів як такових бракує...)" Да так и будет, Если за 15 печ.листов перевода "уважаемые" издатель сулят аж 800 гривень. Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ах вот они какие расценки ) не ну че плюс еще 15 листов и получим чуть выше минимального заработка )
Терджиман Кырымлы, 14.06.2011 - 20:14
Невероятно мещанский анекдот. Зря вы за него взялись. Лучше уж Сароян, намного лучше. Тоже короткие рассказы.
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
створіння сказать можно ) оно както более патетично звучит ) ага то есть Моноцерос читается значит проще,нуну)) да и вобще зачем людей смущать ) ну почему , милая история , на самом деле она построена на игре слов, и "мораль" вобщемто моя придумка, ничего лучшего найти не смог, но честно говоря это кажется вышло смешнее чем в оригинале )
Терджиман Кырымлы, 14.06.2011 - 20:11
як омога якомога и вранци слитно Я бы "Моноцеросом" заменил "единорога", а то читается трудно, язык спотыкается. «Єдиноріг це міфічне створіння,» мифична истота Ляля Бо, 08.01.2011 - 18:07
Цікава історія... Особливий респект за україномовний переклад! Зараз дуже бракує добрих перекладів! ![]() Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
зараз перекладів як такових бракує...) Дуже дякую за таку думку )
inki, 24.10.2010 - 05:51
![]() ![]() ![]() а вот не скажу... ![]() ![]() Странно, но я все понял...праязык...единолюб и единобог.. Все верно, лучше про это - только у Гарри Бардина в мультике - брак... Я тебе в гостевой ссылку оставлю.. Спасибо за добре утро з мовы на рашин)) У меня внутри живет переводчик...добрый как небо и красивый...как этот, который зъив лилию..интересно, а цветы можно понадкусывать... ![]() ![]() Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Возможно для этого они и нужны ) Да, Ин, думаю прочти ты и на китайском чтолибо ты все равно бы уловил то что нужно уловить, есть в тебе наверное этот первоязык...) Спасибо тебе )
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
в оригинале - Don't count your boobies until they are hatched. тут возникает непереводимая игра слов, потому как целиком эта фраза аналогична украинской "не кажи гоп доки не перескочиш", и в тоже время boobie на англ. "сумасшедший" , а "boobyhatcher - "психбольница", такой себе подсекст...) на укр дословно оно звучало бы несколько убого )
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ага, это мой перевод его текста, там как бы вначале написано, а вообще да, его и в частности о нем на русском а тем более на укр. найти крайне трудно.
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я вот тоже так думаю ) кстати мораль в оригинале совершенно другая, та что здесь исключительно мое изобретение, имхо она милее )
|
|
![]()
|