Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: Осенняя пора. - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отнюдь, здесь совсем о другом: двое греют друг друга
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Автор первоисточника будет "мальчиком для битья". Не грустите, это их английская осень!
Тамила Синеева, 25.10.2010 - 11:41
Аня, интересно тобой написано несколько не в твоей манере, но этим, наверное, и привлекательно. Не знаю почему, но вспомнился Бернс. Стих сдержанный и глубокий, и вместе с тем, чувственный. Вероятно, здесь немаловажную роль играет влияние автора, вдохновившего на это замечательное творение. Одним словом, понравилось, Анечка! miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну спасибо, Тамила!!!!Не моей манерой привлекательно? Отныне приглашаю только на переводы!!!!!
Носиков Александр, 24.10.2010 - 23:07
Ну что ж мы, гениальные поэты виноваты что не спились в 30? Теперь подмечаем красоту увядающей осени - трезвые и мудрые.
elpis, 24.10.2010 - 19:22
Зашла по ссылке. Осилила первую по порядку десятку... больше понравились "мужские" переводы. Интересная затея...
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так ведь автор мушшина! Вот и гармоничнее звучит.
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, ничего хорошего тут не подразумевается, мне кажется Ночь тождественна Смерти, вот и урожай - соответствующий. Английская версия: умереть в своей тёплой кровати, а не на поле битвы
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ага... Убегаю, чтоб на нехватку времени не жаловаться
elpis, 24.10.2010 - 18:45
Пока читала до конца, не покидало ощущение, что стих написан был, держась за чью-то руку В конце поняла, что за руку другого автора. Стих, конечно, понравился Стареем, сумеркам сродни, Чем ближе вечер, слаще дни. Скрестились с жизнью тень и тлен, Но сердце так во мгле звенит... ... наблюдательность и чувственность художницы слова miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Надя, посмотри варианты http://www.stihi.ru/2010/10/22/2940Мне нравится читать, как все по-разному пытаются "разместиться" в рамках перевода, и какое, всё-таки, разнообразие ощущений! О теме:на самом деле, ну какие там сумерки?! Это просто времени нехватка... miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не получился перевод, значит, хотя близко к тексту старалась! Не могу с бесстрастным лицом У автора всё намного трагичнее, мне показалось, даже с элементом мазохизма : он наслаждается, что ещё чуть-чуть, и любовь закопают первой под ноябрьскими деревьями, а потом - и сами туда же.Я поставлю "по мотивам" |
|
|