Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Тед Кузер, три стихотворения - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Тед Кузер, три стихотворения - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Тед Кузер, три стихотворения

Тед Кузер, "День рождения"

Этим вечером я сяду читать у открытого окна
пока свет не сойдёт на нет, и книга
станет не более, чем частью тьмы.
И мне нетрудно будет включить лампу,
но я пожелаю вогнать этот день в ночь,
одиноко сидя и гладя нечитабельную страницу
бледным, серым призраком своей руки.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


A Happy Birthday 	   

This evening, I sat by an open window
and read till the light was gone and the book
was no more than a part of the darkness. 
I could easily have switched on a lamp, 
but I wanted to ride this day down into night,
to sit alone and smooth the unreadable page 
with the pale gray ghost of my hand.

Ted Kooser 


Тед Крузер, "Богоявление" (или "Теофания",—прим. перев.)
 
Я увидел коричневую Паучиху-Отшельница,
бегущую с сетью в руке ,или скорее,
с чем-то вроде сети в том, что походило
на руку. Она бежала ко мне по блистательно белой
ванной, таща хрупкий коловорот
волос—и в нём было впутано туловище
жука. То были волосы моей жены,
долгие и тёмные—пара вольных прядей, завиток,
который она могла впустую вертеть на палец,
или впустую складывать вдвое, говоря со мной,—
а ноги жука были сломаны.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


An Epiphany

I have seen the Brown Recluse Spider   
run with a net in her hand, or rather,   
what resembled a net, what resembled 
a hand. She ran down the gleaming white floor   
of the bathtub, trailing a frail swirl   
of hair, and in it the hull of a beetle   
lay woven. The hair was my wife’s,   
long and dark, a few loose strands, a curl   
she might idly have turned on a finger,   
she might idly have twisted, speaking to me,   
and the legs of the beetle were broken.

Ted Kooser


Тед Кузер, "Слепая"

Она обратила своё лицо вверх
к дождю света—и заулыбалась.

Свет по каплям стекал по её лбу
и лил ей в глаза. Он сбегал 

ей за пазуху, в трикотажную блузу,
и поливал сверху её белые груди.

Её коричневые туфли хлюпали
по свету. В тот миг словно 

цирковая кибитка катила перед ней
по лужам света, клеть на колёсах,

и она брела сразу на кибиткой,
пышущая, удивлённая, сующая трость

сквозь прутья, натыкаясь и попадая,
пока мир пятился в дальний угол.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


A Blind Woman

She had turned her face up into 
a rain of light, and came on smiling. 

The light trickled down her forehead   
and into her eyes. It ran down 

into the neck of her sweatshirt 
and wet the white tops of her breasts. 

Her brown shoes splashed on 
into the light. The moment was like 

a circus wagon rolling before her 
through puddles of light, a cage on wheels, 

and she walked fast behind it,   
exuberant, curious, pushing her cane 

through the bars, poking and prodding,   
while the world cowered back in a corner.

Ted Kooser

ID:  266321
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.06.2011 22:40:56
© дата внесення змiн: 25.06.2011 10:08:17
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (788)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: