Тед Кузер, "День рождения"
Этим вечером я сяду читать у открытого окна
пока свет не сойдёт на нет, и книга
станет не более, чем частью тьмы.
И мне нетрудно будет включить лампу,
но я пожелаю вогнать этот день в ночь,
одиноко сидя и гладя нечитабельную страницу
бледным, серым призраком своей руки.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Happy Birthday
This evening, I sat by an open window
and read till the light was gone and the book
was no more than a part of the darkness.
I could easily have switched on a lamp,
but I wanted to ride this day down into night,
to sit alone and smooth the unreadable page
with the pale gray ghost of my hand.
Ted Kooser
Тед Крузер, "Богоявление" (или "Теофания",—прим. перев.)
Я увидел коричневую Паучиху-Отшельница,
бегущую с сетью в руке ,или скорее,
с чем-то вроде сети в том, что походило
на руку. Она бежала ко мне по блистательно белой
ванной, таща хрупкий коловорот
волос—и в нём было впутано туловище
жука. То были волосы моей жены,
долгие и тёмные—пара вольных прядей, завиток,
который она могла впустую вертеть на палец,
или впустую складывать вдвое, говоря со мной,—
а ноги жука были сломаны.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
An Epiphany
I have seen the Brown Recluse Spider
run with a net in her hand, or rather,
what resembled a net, what resembled
a hand. She ran down the gleaming white floor
of the bathtub, trailing a frail swirl
of hair, and in it the hull of a beetle
lay woven. The hair was my wife’s,
long and dark, a few loose strands, a curl
she might idly have turned on a finger,
she might idly have twisted, speaking to me,
and the legs of the beetle were broken.
Ted Kooser
Тед Кузер, "Слепая"
Она обратила своё лицо вверх
к дождю света—и заулыбалась.
Свет по каплям стекал по её лбу
и лил ей в глаза. Он сбегал
ей за пазуху, в трикотажную блузу,
и поливал сверху её белые груди.
Её коричневые туфли хлюпали
по свету. В тот миг словно
цирковая кибитка катила перед ней
по лужам света, клеть на колёсах,
и она брела сразу на кибиткой,
пышущая, удивлённая, сующая трость
сквозь прутья, натыкаясь и попадая,
пока мир пятился в дальний угол.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Blind Woman
She had turned her face up into
a rain of light, and came on smiling.
The light trickled down her forehead
and into her eyes. It ran down
into the neck of her sweatshirt
and wet the white tops of her breasts.
Her brown shoes splashed on
into the light. The moment was like
a circus wagon rolling before her
through puddles of light, a cage on wheels,
and she walked fast behind it,
exuberant, curious, pushing her cane
through the bars, poking and prodding,
while the world cowered back in a corner.
Ted Kooser
ID:
266321
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 21.06.2011 22:40:56
© дата внесення змiн: 25.06.2011 10:08:17
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|