Чарльз Резникофф, "Ночной отрывок"
Я посмотрел во двор: где скрыла тень навес,
на крыше я увидел снег—
овал пылал, и ночь плыла с луной.
Я потерял покой и сон,
однако знал, что надо встать
мне спозаранку и заново начать свой труд,
и заново начать свой труд.
Тот день пропал, и месяц прочь;
и год, и год, а всё ж я говорить охоч.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Night-Piece
I saw within the shadows of the yard the shed
and saw the snow upon its roof—
an oblong glowing in the moonlit night.
I could not rest or close my eyes,
although I knew that I must rise
early next morning and begin my work again,
and begin my work again.
That day was lost—that month as well;
and year and year for all that I can tell.
Charles Reznikoff
Его отец вырезал ручки для зонтов, но когда ручки
стала вырезать механика, у отца остался лишь один
заказчик, для которого он работал.
Доход стал мал, но прежде дело было прибыльным.
Они жили в беднейшей части гетто, близ зольника,
куда люди ссыпали пепел.
Его отец суетливо надеялся на школьный просвет,
он хотел, чтоб сын вырвался из колеса: "Учёба это
лучший гешефт,"—говаривал он.
Его отец умер; пока его мать хлопотала по дому. Он
учился в школе, что в гетто:
уроки первой смены с девяти до трёх, иные ученики
приходили на вечерние занятия, но большинство
занималось ещё позже.
Классы были набиты несколько месяцев; ученикам
и преподавателям не терпелось вырваться из этой
канители поскорее.
Вот так он работал день и ночь, в будни и субботы.
Его мать умерла. Было холодно на улице, и ветренно.
Скрипучий снег падал под ноги, и пешеходы обращали
его в коричневый песок.
Ему было сорок.
Теперь он волен. Для чего? У него на примете никого
для женитьбы. И кто бы разделил с ним его нищету?
Покончи он с хорошо ему знакомой работой, чем бы
ещё он занялся?
Ему осталось просто тянуть. Он утратил этот мир и знал,
что другого нет.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
His father carved umbrella handles, but when umbrella
handles were made by machinery, there was only one
man for whom his father could work.
The pay was small, though it had once been a good trade.
They lived in the poorest part of the ghetto, near the lots
where people dump ashes.
His father was anxious that his son should stay at school and
get out of the mess he himself was in. “Learning is the
best merchandise,” he would say.
His father died; there was his mother to be taken care of. He
taught in a school in the ghetto.
Some pupils came at nine and stayed until three; others came
after public school and stayed until evening; most of the
pupils came in the evening.
The courses were crammed, lasting a few months, pupils and
teachers anxious to be rid of the matter as soon as
possible.
So he worked day and night, week-days and Sunday.
His mother was dead. It was cold in the street and windy. A
dry snow had fallen and the feet of the walkers were
turning it into brown sand.
He was forty.
Now he was free. To do what? He knew no one whom he
cared to marry. And who would go into his poverty?
If he were to give up this work he knew so well, to what else
could he turn?
He would just keep on. He had lost this world and knew there
was no other.
Charles Reznikoff
Чарльз Резникофф, "Негры"
1.
Раз ночью в апреле или мае
его дочь увидела чью-то руку,
тронувшую плотно натянутую занавеску окна—
и побежала в пижаме в соседнюю комнату,
где сидели её отец и его сын.
Тот метнулся вокруг дома в одну сторону,
а сын—в другую,
и они нашли негра
под верстаком-скамейкой
в шести или восьми футах от окна,
прикрывавшего своё лицо дощечкой,
просившего их не стрелять.
2.
Когда врачи осмотрели его,
негр был мёртв.
Они нашли следы от ушибов
на его животе.
—Он умер,—сказал доктор,—от перитонита.
Ему не помог врач, ни тюремщик, никто;
его поместили в камеру—и оставили там умирать.
Доктор, осмотревший его лишь в понедельник,
ничего не смог поделать,
и сказал, что от побоев он умер бы позже,
но он умер от побоев в среду.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
ID:
267687
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 29.06.2011 15:01:39
© дата внесення змiн: 29.06.2011 22:59:20
автор: Терджиман Кырымлы
Вкажіть причину вашої скарги
|