Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Дон Патерсон, "Мертвецы" и "Моя любовь" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Дон Патерсон, "Мертвецы" и "Моя любовь" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дон Патерсон, "Мертвецы" и "Моя любовь"

Терджиман Кырымлы :: Дон Патерсон,
Дон Патерсон, "Мёртвецы"

Наш труд и тук—плоды, листва и цвет,
чья речь богаче пения сезона;
оттенки их—суглинка зов? о нет,
в них нечто есть от истового* звона

погибших братьев. Что известно нам
о тайных восхитителях прироста,                
чья плоть умаслила бразду, сполна 
даря живых и почву мозгом костным?

Один вопрос: любя живых людей,
плоды нам подают, не от обиды
нам кулаками машут слуги наши,

иль господа? Уснув среди корней,
они нам от щедрот дарят гибриды
любви лобзаний и насилья брашен?

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* "истовый" и "завистливый"—синонимы;
не уразумев рифмовки ориг.текста, две терцины я сложил АБВ-АБВ


The Dead

Our business is with fruit and leaf and bloom;    
though they speak with more than just the season's tongue—    
the colours that they blaze from the dark loam    
all have something of the jealous tang    
    
of the dead about them. What do we know of their part    
in this, those secret brothers of the harrow,    
invigorators of the soil—oiling the dirt    
so liberally with their essence, their black marrow?    
  
But here's the question. Are the flower and fruit    
held out to us in love, or merely thrust    
up at us, their masters, like a fist?    

Or are they the lords, asleep amongst the roots,    
granting to us in their great largesse    
this hybrid thing—part brute force, part mute kiss?

Don Paterson

ID:  267742
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 29.06.2011 20:18:54
© дата внесення змiн: 29.06.2011 23:57:11
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (899)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

В.А.М., 29.06.2011 - 20:40
22
 
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: