Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: *** - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: *** - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

***

Робинсон Джефферс, "Кровавый пращур"

Это неплохо. Пусть играют.
Пусть лают стволы, а бомбящий самолёт
по-своему дивно богохульствует.
Это неплохо, давно пора,
поныне абсолютное насилие—пращур всех ценностей мира.

Что крове волчьего клыка столь чётко тешет
летучие члены антилопы?
Что кроме страха окрыляет птиц, кроме голода
что гранит самоцветы глаз великого ястреба?
Насилие оказалось пращуром всех ценностей этого мира.

Кто вспомнит лицо троянской Елены
вне ужасного ореола копий?
Кто создал не Христа, но Ирода и Цезаря,
жестокие и кровавые виктории Цезаря?
Насилие, кровавый предок все ценностей этого мира.

Не плачьте впредь, пусть они играют:
насилие не слишком состарилось, плодя новые ценности.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Bloody Sire
 
It is not bad.  Let them play. 
Let the guns bark and the bombing-plane 
Speak his prodigious blasphemies. 
It is not bad, it is high time, 
Stark violence is still the sire of all the world’s values. 

What but the wolf’s tooth whittled so fine 
The fleet limbs of the antelope? 
What but fear winged the birds, and hunger 
Jewelled with such eyes the great goshawk’s head? 
Violence has been the sire of all the world’s values. 

Who would remember Helen’s face 
Lacking the terrible halo of spears? 
Who formed Christ but Herod and Caesar, 
The cruel and bloody victories of Caesar? 
Violence, the bloody sire of all the world’s values. 

Never weep, let them play, 
Old violence is not too old to beget new values.

Robinson Jeffers 


Кеннет Рексрот, "Сдвоенные зеркала"

Двойные зеркала
Это тёмный свет луны.
Поздний вечер, конец лета:
осенние созвездия
пылают в сухменных небесах.
Воздух пахнет скотом, сеном
и пылью. Во старом саду
поспели груши. Деревья
давно запущены, одичали—
их плоды несъедобны.
Проходя мимо них, я
слышу шелест и хрюканье—и 
свечу фонарём в ветки.
Два енота в терпком грушевом
соку и в бегущей слюне 
пристально озираются на меня.
Их глаза-губки сосут свет.
Они знают меня—и не бегут
прочь. Минуя по дороге
чёрные тени дубов, я
вижу впереди себя везде
блёски пыльного гравия,
крохотные точки холодной
голубизны, подобные искрам
лютого снега. Интересно, что это?
Я опускаюсь на колени. Под каждой
галькой и дубовым листом—
паучиха, чьи глаза сияют
мне отражённым светом фонаря
вдоль немерянной дистанции.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Doubled Mirrors

 It is the dark of the moon.
 Late at night, the end of summer,
 The autumn constellations
 Glow in the arid heaven.
 The air smells of cattle, hay, 
 And dust. In the old orchard 
 The pears are ripe. The trees
 Have sprouted from old rootstocks
 And the fruit is inedible. 
 As I pass them I hear something
 Rustling and grunting and turn
 My light into the branches.
 Two raccoons with acrid pear
 Juice and saliva drooling
 From their mouths stare back at me,
 Their eyes deep sponges of light.
 They know me and do not run 
 Away. Coming up the road
 Through the black oak shadows, I
 See ahead of me, glinting
 Everywhere from the dusty 
 Gravel, tiny points of cold
 Blue light, like the sparkle of 
 Iron snow. I suspect what it is,
 And kneel to see. Under each
 Pebble and oak leaf is a 
 Spider, her eyes shining at
 Me with my reflected light
 Across immeasurable distance.

Kenneth Rexroth

ID:  268235
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.07.2011 22:47:38
© дата внесення змiн: 03.07.2011 19:24:08
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (761)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

АнГеЛіНа, 03.07.2011 - 09:11
Проведена велика робота... biggrin
З моїми знаннями англійської, виявляється я теж могла б дещо перекласти... Перевіряла на Вашому перекладі точність. biggrin
22 19 22
 
Терджиман Кырымлы відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ага, спасибо. Бывает, я нахожу именно "точные" переводы , т.е. подстрочники- и дорабатываю. На этом портале переводят именно "точно", строка в строку. Поэтому переводов мало, почти ни у кого, кроме меня, нет журнальных (10-12 хотя бы) нет журнальных подборок одного автора. Но так далеко не каждое стихотворение берётся. Самые простые- да. Новичков срезают именно на "точности".
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: