Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Грета Лилл: Rammstein - Mein Herz Brennt (вiльний переклад) - ВІРШ

logo
Грета Лилл: Rammstein - Mein Herz Brennt (вiльний переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Rammstein - Mein Herz Brennt (вiльний переклад)

Серця жар

Нумо любi дiтки, слухайте мене,
Це я - з подушки голос грiшний,
Вгадайте, що принiс для вас?
Дарунок, що в грудях, розкiшний.

Мiй владний голос, полум'я в цей час,
Для ваших снiв жахiття вiчне,
Всю нiч спiватиму для вас -
Допоки ще в душi пожар, 
Серця жар...

Вони прийдуть у пiзнiй час,
Вампiри, демони i вiдьми,
Знайдуть iз пекла перелаз -
Сидiтимуть тихенько в вашiм лiжку.

Нумо любi дiтки, слухайте мене,
Це я - з подушки голос грiшний,
Всю нiч спiватиму для вас -
Допоки, ще в душi пожар,
Серця жар...
Серця жар...

Вони за пiвнiч вилiзуть з речей,
Та теплi сльози неодмiнно,
Смоктатимуть з ваших очей,
I повернуться в мої володiння.

Нумо любi дiтки, слухайте мене,
Це я - з подушки голос грiшний,
Всю нiч спiватиму  для вас 
Допоки, ще в душi пожар
Серця жар...
Серця жар...
Серця жар...
Серця жар...

© Грета Лiлл

ID:  295024
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.11.2011 03:07:00
© дата внесення змiн: 22.11.2011 03:24:53
автор: Грета Лилл

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ірина Вірна
Прочитаний усіма відвідувачами (642)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Анна Демченко, 29.11.2011 - 12:13
Мои любимые.
Без ума от этой песни.
 
Грета Лилл відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Теж їх обожнюю smile тому й перекладаю, ради задоволення smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: