Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Леонід Ісаков: СОНЕТ 111 - ВІРШ

logo
Леонід Ісаков: СОНЕТ 111 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

СОНЕТ 111

Вільям Шекспір

Фортуну свари - не мене,
бо винна вона що став я таким.
Кинула в світ на животіння низьке,
не забезпечивши кращим нічим.

Винна в тому що ношу я тавро
нікчеми, прилюдного блазня – шута, 
цим натура моя просякла давно,
наскрізь як фарбою рука фарбаря.

Друже мій ти мене не свари, 
я волію сам все це пережити, 
я згодний тяжку покуту нести,
і ліки любі й настоянки оцтові пити.

Друже поблажливим будь і я запевняю тебе - 
лише ти пожалієш мене - все як примара піде.

ID:  522744
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 11.09.2014 09:20:48
© дата внесення змiн: 31.01.2015 14:50:29
автор: Леонід Ісаков

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (469)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Олекса Удайко, 11.09.2014 - 20:05
biggrin В мене десь валяється збірка паламарчука... Там є і сонети! Але - ремонт, все розкидане... Певен є в Інтернеті! cry
 
Леонід Ісаков відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Подивився, є багато, але 111 нема. cry Але неспішно, знайду. friends
 
Олекса Удайко, 11.09.2014 - 15:48
12 Гарно, Леоніде! Загляньте до Паламарчука - як переклав він! Цікаво! fright
 
Леонід Ісаков відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Олексо, за такий доброзичливий відгук.Прочитаю обов'язково, але чуть пізніше, коли сам зупинюся. Боюсь впливу великих. Завдання не стоїть зробити повний переклад, а тільки сонети, які виділив для себе. Залишилось небагато. friends friends friends
Здаюсь. Пришліть будь ласка адресу, або хоча б 111
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: