Заранее приношу извинения за
смесь русского и украинского языков.
Но украинским не владею. А писать о
Львове только по русски как-то не выходит.
Давненько, давненько тебя я узнал,
Костьоли и замки, центральный вокзал.
Парк Стрийскiï, брусчатка и звенящий трамвай.
Да, улицы-змейки, ведущие в Рай.
Сады и аллеи, домов теснота,
Кафейни и бары, и, вдруг … пустота!
На площади Ринок, где нет и машин,
Аптека с пестами, кафе, магазин.
Вірменська вулиця, церьков, замок,
Чей колокол вот как полвека умолк.
Мицкевича ангел крылами взмахнет,
Лишь гарная дивчина рядом пройдет*.
Над Замком Высоким царит варьете.
Дорожки тенистые тонут во тьме…
Теперь все иначе, сам город другой,
Названья сменились, но тот же настрой,
В загадочных улицах дремлет покой…
Когда же увижусь я снова с тобой?
*Это я так, для красного словца, хотя
доподлинно знаю, в каких случаях ангел
на памятнике Адаму Мицкевичу начинает
бить крылами (автор).
Мило звучит название, хотя русские именно так передразнивают украинцев. Но если с добром, кто бросит камень? Правильнее будет "про Львів". Вы может знаете слова одного из лучших украинских поэтов, М.Т.Рыльского: "Раз добром зігріте серце - вік не охолоне". Таки так, вовек не остынет...
Михаил Брук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Стишок, конечно, пустоватый. А вот в "Путешествие в Волынь" чуть по серьезней.