Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Іванка Прокопишин: "My soul is dark" by George Gordon Byron ( Переклад І. Прокопишин) - ВІРШ

logo
Іванка Прокопишин: "My soul is dark" by George Gordon Byron ( Переклад І. Прокопишин) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"My soul is dark" by George Gordon Byron ( Переклад І. Прокопишин)

My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.

Мій переклад:

Душа моя, що темінню сповита
Ти пробудись мерщій мелодіями арфи
І ніжним дотиком співця покрита
Чаруй мій слух без перестанку
Якщо хоч часточка надії є у серці
То вмить вона із радістю зіллється
І як в очах ховаються ще сльози 
Минуть і спопеляти більш не зможуть

Й будуть нехай мелодії глибокі й дикі
Нехай у пісні радість замовчить
Кажу тобі, співець, я мушу сльози лити
Інакше серце розірветься вмить
Повне від страждань і горя
Боліло у безсонній вічній тиші
І ось тепер час чи піддатись пісні
Чи обірвати все у раз





ID:  542112
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.12.2014 17:19:00
© дата внесення змiн: 07.12.2014 17:19:00
автор: Іванка Прокопишин

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1076)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Нова Планета, 27.10.2016 - 17:33
Талановито !
 
Іванка Прокопишин відповів на коментар Нова Планета, 27.10.2016 - 17:43
Дякую))
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: