Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олена Акіко: КІТ (переклад з фр. Г. Аполлінер) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ zang, 12.12.2015 - 19:41
ні, не довгий ( той "котячий" в варіянті ); останній ( у варіянті ) надається до ( ритмічного ) устаткування, – втім та редакція ( теперішня ), що зрештою подали, краща
Олена Акіко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам що так уважно читаєте! Я ще подумаю, може прийде якийсь новий варіант!
zang, 12.12.2015 - 18:36
останній рядок – незадовільний. треба десь так: "– без них ( неможливо ) жити" або "що без них невесело жити" або "– без друзів невесело жити" або "нелегко жити"
Олена Акіко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спочатку був варіант: Кота, щоб поміж книгами прогулював свій хвостик І вірних друзів, влітку й взимку, щоб заходили до мене в гості. Але тоді один рядок, останій, не виходить, а котячий дуже довгий ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 12.12.2015 - 18:29
Переклала вдало, хоч тут тільки 4 рядки, але дослівний переклад недолугий, тому ти знайшла хороший варіант
Олена Акіко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вже давно не перекладала, вирішила погортати книгу і таке знайшла, одразу вирішила спробувати. Рада, що щось вийшло Дякую, Олю Олена Акіко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Найцікавіше залишили на потім! Мудрий підхід до оздоблення оселі!
|
|
|