Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Шон Маклех Патрик «В окружении цветов» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Шон Маклех Патрик  «В окружении цветов»  (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Шон Маклех Патрик «В окружении цветов» (перевод Владимира Туленко)

Шон Маклех Патрик  «В окружении цветов»

(перевод Владимира Туленко)


В окружении цветов я любил
Думать о вечном,
Неосторожно удивляясь,
Тому, что когда-то ведь были леса без цветов,
Без птичьего пения
Без ярких красок и жужжания шмелей,
Без весёлого  гама:
Молчаливые леса таинственны
Жуткими лесными чудищами.
Я любил в окружении цветов
Ощущать себя скитальцем
В бесчисленных мирах радости.
Однако же, ныне в окружении цветов
Лежат мертвецы
И устремляют взор  прямо в небо.
Взглядом, наполненным всепоглощающей укоризны…
 

*****

Шон Маклех Патрик

«Серед квiтiв»

                 «Сліпо блукає в траві
                  і видихає свій хміль
                  устами нових квітів…»
                                    (Райнер М. Рільке)

Я любив серед квітів
Думати про вічне,
Дивуватися необачно,
Що були колись ліси без квітів,
Без пташиного співу,
Без кольорів і дзижчання джмелів,
Без веселого гомону:
Мовчазні ліси таємниці,
Моторошні ліси почвар.
Я любив серед квітів
Усвідомлювати себе блукальцем
У нескінченні світи радості.
Але нині серед квітів
Лежать мертві
І дивляться у саме небо
Поглядом вічного докору…

ID:  646353
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 23.02.2016 18:53:49
© дата внесення змiн: 23.02.2016 18:57:43
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (217)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Леонид Жмурко, 23.02.2016 - 21:15
hi
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends bye
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: