Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пересічанський: ДАЖДЬБОГ - ВІРШ

logo
Пересічанський: ДАЖДЬБОГ - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ДАЖДЬБОГ

Подібно до, здибленого табуна
Копитами вкинутого в дрижаки,
                                  остовпілого степу,
Травинки де кожної трепет
                               корінням вчепився
У круп цій рівнині, що вслід бурелому
                                        галопом зірвалась;
Подібно останньому сплеску
                               панічних  цих струн,
Обірваних гуркотом дальнім
                                          відлуння грози — 
Це Він наближається,
              кроків Його наростає це гул...
Як наче у простора грудях, які 
                     захлинулись від власного крику,
Все більшим і більшим 
                           із кожним розливом грози,
Все більшим і більшим стає воно,
                                             серце тривоги — 
І в ритмі його коливань
Покірніші все і покірніші
                                   під батогами вітрів
Поклони дерев наполоханих.
І ниви лягають, безвільніші все і безвільніші,
Під стопи, пригнічують що
                                      далину горизонту.
Звернути куди ж всіх росточків
                                        безпомічний лепет
Його перед виявом сил
                                     усевладних — 
Хіба що у затишок лона 
                           Землі материнського,
В укохану лагідь Її
                       чорноземних глибин,
Які забажали любові і всотують
                                       жах бурелому,
                                                  який наростає.
Покірна принада Землі,
Яка дику міць всезростаючих сил,
Неприборкане Неба завзяття
Бажанням батьківства приборкує
                                             в чорних
                                               бездонних глибинах,
Розбурханих хмар клубочінню
Красу атлетичної гри надає.
Покірна принада Землі — 
І Неба буремнії норови.
Дрімучими надрами ярі самця
Захмарного мороку міць
Покірну принаду Землі покриває.
Покірна принада Землі — 
І Неба бушуючі норови!..

Дощу, о даждь,
                   дощу, о даждь,
                                    дощу, о даждь!
Ось ринув Він — нема небесним надрам
Ні міри, ні припону, ані дна.
Розверзті надра буйного бажання
В сплетінні піннім Неба і Землі — 
Обійми, наче бурні хвилі шторму
Морів надземних, вкрили солод їх.
Розлогу пахоліть Землі він повнить,
Батьківства запал, що із Неба впав.
Ні просвітку! — Це таємниця зливи:
В буремності стихій хмільних єднань
Порушення всіх меж — зачать пориви.
Священнонепроглядним буде хай,  — 
(цнотливо приховалось сонця око) —
В утробі що народжується шлях,
Що творить непорочним сім'я роду.

Відринула творіння хвиля.
Покірно прийняла зерна священну смерть
                                  в заставу плодовитості колосся
Й зімкнулась борозна зачаття.
Нема блаженнішого лона,
Прозрінням плоду що надію понесло
                                           в безсмертя роду.
Такий медоточивий він,
                                цей аромат безсмертя
В туманних випарах від злив,
                                         що схлинули,
У пахощах суцвіття кожного,
                               яке відкрилось сонцю.
Дзижчаню бджіл,
                        бурчанню самки
                                  над маленьким дитинчам
                                                      і немовляти лепету
Подібний гуркіт умиротворіння післягроззя.
І вся, що раптом погляду відкрилася
                                                     безмежність
Подібна до безмежної дитячої колиски, 
І більш нема як поєднати ниті всесвіту,
Як горілиць упавши
                       в забуття пахучих трав,
Й від нескінченності й до нескінченності
                                   розкинувши безвілля рук,
Віддатись заколисуванню материнському Землі
Й заступництву батьківства Неба. 
                           

 

ID:  650505
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 10.03.2016 14:07:45
© дата внесення змiн: 10.03.2016 14:07:45
автор: Пересічанський

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (342)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: