Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олександр Мачула: +Переведи нас всiх через майдан - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Анатолійович, 08.12.2020 - 10:32
Яка жагуча мрія всіх нас! На жаль, дуже довгочікувана... Вірш глибокий, пронизливий, емоційний і написаний на високому професійному рівні, я б нічого не виправляв. Хай вибачає Олекса...
Richter відповів на коментар Анатолійович, 08.12.2020 - 15:33
Спасибі за підтримку! Нічого не міняв...)
геометрія, 30.11.2016 - 23:27
І мені сподобалося, Ріхтере, і я забрала у вибране, незважаючи на критику ваших опонентів... Не здавайтесь! Пишіть! Читатиму, не оминатиму...
Дякую за відгук і підтримку! Я не боюся критики, а конструктивну - тільки вітаю. Без неї мистецтво кисне...
Richter відповів на коментар Ганна Верес, 30.11.2016 - 23:12
Дякую за високу оцінку.Тема неперсічна. Навіть декілька: і річниця майдану, і голодомору, і війни...
віталій чепіжний, 27.11.2016 - 12:59
А певно не дарма написав цю фразу ... років тому Віталій Коротич?
Richter відповів на коментар віталій чепіжний, 27.11.2016 - 14:27
Не знаю, це потрібно в нього запитати...
віталій чепіжний відповів на коментар Олександр Мачула, 27.11.2016 - 16:03
Ще скажіть,що не чули ніколи.
віталій чепіжний відповів на коментар Олександр Мачула, 27.11.2016 - 21:19
А те що це відверте епігонство
Richter відповів на коментар віталій чепіжний, 27.11.2016 - 21:28
Це ваша суб'єктивна думка, яка, на моє переконання, не має нічого спільного з дійсністю. Читайте уважніше, в т.ч. В. Коротича.
Richter відповів на коментар віталій чепіжний, 29.11.2016 - 00:24
Можливо все б прояснилося раніше, якби Ви зазначили, який саме твір В. Коротича мали на увазі. Свій твір я писав, знаючи про існування російськомовної пісні "Переведи меня через майдан" (до речі, спочатку вона називалась просто "Майдан") на його слова. Тобто виявляється, що я чув переклад Юнни Моріц вірша Коротича на російську у вигляді пісні. Про те, що це переклад, я (як і про оригінал українською) до тих пір, поки сьогодні не побачив україномовний (оригінальний) текст цього вірша в коментарі до свого твору на Стихірі, навіть не підозрював... Можливо, як і кілька десятків чоловік із пишучої братії, окрім Вас та Олега Омелянчука, які прочитали мій твір на обох сайтах. Більш за те, відповідаючи сьогодні на Стихірі на Олегу коментар, я ще навіть не знав, що російськомовний текст - то переклад Ю. Моріц (подумав що обидва тексти написані самим Коротичем, наскільки я поверхово пам'ятав слова пісні). Тільки після того, посидівши в інтернеті, розібрався, що оригінал писався українською, а потім з'явився переклад, який С. Нікітін пізніше поклав на музику... Але і зараз, прочитавши кілька разів оригінальний (україномовний) текст і дивуючись, як описані Коротичем в алегоричній формі (під враженням смерті свого сина) події її величність Історія майже повторила більш ніж через сорок років, можу з впевненістю сказати - то різні майдани, як і різні твори. Таким чином, уточнюючи свою відповідь на Вашу репліку "Ще скажіть, що не чули ніколи", якщо Ви мали на увазі оригінальний (україномовний) текст твору В. Коротича "Переведіть мене через майдан", категорично стверджую - до сьогоднішнього дня не чув, не бачив, не читав. До того ж по наслідкам цих обговорень мені навіть приємно, що Ви називаєте моє скромне творіння хоча й епігонством, але на твір метра поезії і мого земляка Віталія Коротича (дай Бог йому здоров'я), але Ви помиляєтесь (я маю на увазі отой Ваш термін). євген уткін відповів на коментар Олександр Мачула, 25.04.2017 - 06:20
Віталій Чепіжний. У нього і прізвище від слова - ЧІПЛЯТИСЬ. Ну чого це він причепився до цитати? Он у музикі сім нот, і цілі відрізки буває що повторяються ну то що із того? А вірш Ваш хороший!
Richter відповів на коментар євген уткін, 26.04.2017 - 17:00
Дякую за оцінку мого твору і підтримку, але я не в претензії, оскільки поділяю загальновідомі слова про те, що саме в спорі народжується істина. На превеликий жаль на сайті зовсім мало конструктивної критики і щирості поміж авторами, та й простими читачами теж...
євген уткін відповів на коментар Олександр Мачула, 26.04.2017 - 17:14
Ось тут я з Вами погоджуюсь.Критики конструктивної , а не принизливої, нахабної.
Олекса Удайко, 27.11.2016 - 11:09
Знайшовся, друже: гарний образ - переведи! То краще ніж Хліб маминого сибіряка! Та я б на твоєму місці пообкусував оті шестистопні рядочки (іх небагато), і твір стане досконалішим... Це тобі скаже кожен редактор, де ти захочеш оприлюднити свій шедеврик, козаче Мачуло! Richter відповів на коментар Олекса Удайко, 27.11.2016 - 11:39
Дякую за відгук і пораду але їх більше, чим п'ятистопних, та й зуби вже не ті...
|
|
|