Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Риша: Перевод с мужского - ВІРШ

logo
Риша: Перевод с мужского - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Перевод с мужского

Ты слов любви не говоришь мне никогда,
Немой вопрос встречаешь той улыбкой, 
Что намекает  грустно о годах,
Не вылечивших чувств, 
               больных ошибкой…

Важней подарков самых дорогих
Мне трепетная нежность наших взглядов,
И таинство мгновений на двоих,
Когда печать обид, что бродят рядом,
Отметивших тебя морщинкой новой, 
Рожденных той, что так  была любима,
Слетает  с твоего лица родного,
И свет опять живет в душе ранимой.

Ты кормишь то синиц, то журавлей,
И даришь тайны языков вселенских -
Перевожу твою любовь без словарей 
С мужского прошлого 
               на настоящий женский…

ID:  69957
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 21.04.2008 04:53:45
© дата внесення змiн: 21.04.2008 04:53:45
автор: Риша

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1031)
В тому числі авторами сайту (31) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Кадет, 28.06.2010 - 20:31
Тонко! 12 give_rose
 
Риша відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо give_rose give_rose give_rose
 
larry197333, 12.05.2008 - 04:34
Оценка поэта: 5
ого... очень интересный стих) да...
им (ну, или нам smile) понимания очень не хватает иногда. хотя может быть они (мы) сами в этом виноваты. но к счастью, есть вы (и Вы) 23 23 23
 
Риша відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я очень рада, что Вас мой стих навел на такие размышления apple Спасибо за коммент и за высокую оценку give_rose Давно к Вам не заглядывала, в командировке, в инете урывками friends friends friends
 
Dali, 11.05.2008 - 11:02
Оценка поэта: 5
Мощно задвинула! 16 friends
 
Риша відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Правда? apple Спасибо! friends
 
MiShura, 23.04.2008 - 21:02
Оценка поэта: 5
12 и за стих, и за женскую мудрость в любви! flo21 flo21 flo21 flo21 flo21 flo21 flo21
 
Риша відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Большое спасибо за коммент! give_rose
 
Богаченко Таня, 23.04.2008 - 13:43
Оценка поэта: 5
12 smile 16 16 16 16 16 give_rose
 
Риша відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо give_rose give_rose give_rose
 
Николай_Седой, 21.04.2008 - 20:50
Оценка поэта: 5
give_rose
 
Риша відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose give_rose give_rose
 
Федор Фатум, 21.04.2008 - 11:20
Оценка поэта: 5
exclaim
 
Риша відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
flo01 flo01 flo01
 
L.S., 21.04.2008 - 09:15
Оценка поэта: 5
Я не большой специалист, но, по-моему, когда читаешь стих на одном дыхании, от первой до последней строки и размер не бросается в глаза, то и переделывать ничего не стоит. smile
 
Риша відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо большое за такие хорошие слова give_rose польщена apple
 
Кузя Пруткова, 21.04.2008 - 09:03
Оценка поэта: 5
Второе предложение - очень длинное и сложное. А последняя строка - замечательная!
 
Риша відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, я его и хочу подправить,
но пока еще думаю... friends Спасибо!!! give_rose
 
21.04.2008 - 08:42
 
Риша відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Это я размер уже подправила tongue
Вцелом-спасибо biggrin
 
Эллария, 21.04.2008 - 08:42
Оценка поэта: 5
Очень даже 12
smile
 
Риша відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
СПАСИБО!!! give_rose
 
miroshnik, 21.04.2008 - 07:33
Оценка поэта: 5
12 give_rose !!!!!!!!!!
 
Риша відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо!!! give_rose
 
Паутинка, 21.04.2008 - 04:56
Оценка поэта: 5
Очень понравилось 12
 
Риша відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: