Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Михайло Гончар: Наталя Данилюк. "А дід пішов "переклад - ВІРШ

logo
Михайло Гончар: Наталя Данилюк. "А дід пішов "переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Наталя Данилюк. "А дід пішов "переклад

       ID:780135 від 3. 03. 18. 

А дед ушёл пахать за горизонты -
Не в вечность будто, а денька на два. 
Разгреб свои привычные заботы
И с вилами прошелся у хлева. 

Наполнил ясли сеном, чтоб корова 
Не сбавила под вечер молока, 
Дрова в печи подправил и по новой 
В ней пламя рыжее плясало гопака. 

И мысленно, построив план на будни, 
Пробормотал, что молодёжь не та -
Им до обеда спать бы беспробудно , 
И улыбнулся...эх, лета, лета. 

А что же старому ждать встречи смерти, 
Когда пока жизнь держит на плаву? 
И силы есть вертеться в круговерти, 
А молодые пусть себе живут. 

Вот так в труде, раздумьях, без оваций 
Мотал старик деньков своих моток, 
А мир гудел мильярдами вибраций, 
Сливаясь по пути в один поток. 

Зима сияла, белизной объята, 
Когда за окоёмом скрылся дед...
И окнами заплакаными  хата
Ему охрипло простонала вслед.

     А ДІД ПІШОВ 

А дід пішов за обрії орати, 
Мов не на вічність, а на день чи два. 
Розгріб турботи звичні біля хати, 
Із вилами пройшовсь біля хліва. 

Напхав у ясла сіна, щоб корова 
Під вечір не урвала молока, 
Поправив у печі тоненькі дрова 
Й рудий вогонь урізав гопака. 

В думках розклавши наміри по буднях, 
Проворкотів, що молодь вже не та, 
Що їм би тільки спати до полудня, 
І усміхнувся...Ох, літа, літа. 

Бо що йому, старому, ждати смерті, 
Якщо життя тримає на плаву? 
Ще сили є, аби кути підперти . 
А молоді? Нехай ще поживуть. 

Отак собі у роздумах та праці
Провадив день старенький чоловік...
А світ гудів мільярдами вібрацій, 
Які зливались ув один потік. 

Зима лежала біла і кудлата, 
Коли побрів за овид сивий дід...
І вікнами заплаканими хата 
Йому охрипло застогнала вслід. 

ID:  780431
Рубрика: Поезія, Присвячення
дата надходження: 05.03.2018 15:27:26
© дата внесення змiн: 09.03.2018 20:38:10
автор: Михайло Гончар

Мені подобається 11 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Наталя Данилюк, Наташа Марос
Прочитаний усіма відвідувачами (720)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ярослав К., 14.01.2019 - 12:27
Сам вірш взагалі шикарний, то ж нехай і сусіди отримають задоволення tender , може добрішими стануть biggrin гарний подарунок, Михайло wink friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Ярослав К., 15.01.2019 - 10:50
Дуже дякую,Ярославе,за добрі слова. friends hi drag
 
Marika, 19.03.2018 - 13:31
Краса 16 Тільки вчора милувалася оригіналом, а тут і переклад з'явився, та який give_rose
 
Михайло Гончар відповів на коментар Marika, 20.03.2018 - 17:56
Дуже, дуже Вам вдячний. Приємно flo12 hi
 
Наталя Данилюк, 11.03.2018 - 01:53
О, як точно Ви зуміли передати!.. Сильно! 12 Вражена... Дякую! 16 22 flo11
 
Михайло Гончар відповів на коментар Наталя Данилюк, 11.03.2018 - 16:00
І Вам дякую. Радий Вашій оцінці 16 flo26
 
Наташа Марос, 07.03.2018 - 14:47
tender Я вражена, щиро вражена... - талановито, душевно,
ненав'язливо-просто, але... зовсім не просто... girl_sigh
meetingНі... 17 Мені... таки бракує потрібних слів... БРАВО АВТОРАМ!!! hi flo11
 
Михайло Гончар відповів на коментар Наташа Марос, 08.03.2018 - 11:55
Душевно дякую, Наташа. Вітаю зі святом. 16 І хай завжди буде весна... flo23 flo12 flo04
 
give_rose Даже не понять, что красивше: оригинал или перевод? (Не в обиду автору оригинала). И красиво описано, и щемяще-грустно... Спасибо! hi friends friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Вячеслав Алексеев, 07.03.2018 - 23:56
Здорова, Слава! Этот стих, словно обо мне(или о нас?)написан...Ну и захотелось сделать перевод. Спасибо тебе. Доброе слово и кошке приятно. biggrin friends hi
 
Анатолійович, 06.03.2018 - 23:32
12 12 12 Удивительно красивый перевод! Читается на одном выдохе, легко! Но, несмотря на легкость восприятия, представляю насколько нелегко делать такие талантливые переводы! Браво! 16 16 16 give_rose give_rose give_rose friends friends friends
 
Михайло Гончар відповів на коментар Анатолійович, 07.03.2018 - 21:05
Дело в том, что если ничего своего толкового в голову не лезет то берусь за переводы, чтоб мозги не ржавели biggrin Презанятнейшая штука - иногда напоминает разгадывание ребуса, или решение задачки со звездочкой. Отличная профилактика от склероза. drag Большое спасибо за внимание, за очень добрые, тёплые слова. friends friends friends
 
@NN@, 06.03.2018 - 13:03
І вірш і переклад заслуговують овацій clap до того ж нестримних clapping
 
Михайло Гончар відповів на коментар @NN@, 06.03.2018 - 21:59
Балуєте мене, та піпл байдуже безмолствует. biggrin ..Дуже вдячний, Аню. hi drag flo12
 
ТАИСИЯ, 05.03.2018 - 21:06
Вот так, в трудах прожил старик свой век...
И хата простонала ему вслед... 17 31 39 hi
Эта поэзия волнует! К ней и я неравнодушна!
Спасибо, Михаил! Вы находите впечатляющие темы!
12 sty101 icon_flower
 
Михайло Гончар відповів на коментар ТАИСИЯ, 05.03.2018 - 21:46
Вот и меня взволновало и захотелось расширить круг читателей...Сердечно благодарю, Таисия. Добра Вам. flo32 flo31 16 flo21
 
Суперові, що вірш, що переклад! clap
Насолода, читати такі роботи. 12 12 12 16 give_rose
Да, підправте "і усміхнувся".
 
Михайло Гончар відповів на коментар Світлана Моренець, 05.03.2018 - 20:04
Дуже дякую, а то скільки не витріщався, а не бачив... biggrin 16 hi flo26
 
Ольга Калина, 05.03.2018 - 19:21
12 12 Прекрасний вірш! flo19 17
 
Михайло Гончар відповів на коментар Ольга Калина, 05.03.2018 - 19:26
Дякую, Олю. Це Наталя молодець.
Дуже дякую. 16 flo12
 
Valentyna_S, 05.03.2018 - 19:12
Чудово!
 
Михайло Гончар відповів на коментар Valentyna_S, 05.03.2018 - 19:19
Ой, а чому я Вас не знаю? biggrin friends За знайомство. Щиро дякую. flo12
 
Прекрасный перевод! 12 21 flo06
 
Михайло Гончар відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 05.03.2018 - 19:16
Дякую,Світлано, за високу оцінку. flo12
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: