(Фрідріх Леопольд цу Штольберґ-Штольберґ)
В блиску і сяйві на сріберних хвилях
Ковзає лебедем човен хисткий;
Ах, на сіяючих радості хвилях
Лине душа, наче човен хисткий.
Ах, на сіяючих радості хвилях
Лине душа, наче човен хисткий.
З неба зоря вечорова на хвилях
Танцем оточує човен хисткий.
Танцем оточує човен хисткий.
З-понад верхів призахідного гаю
Дружньо нам сяє карміновий блиск;
А під деревами східного гаю
Аїру шерх, – і карміновий блиск.
А під деревами східного гаю
Аїру шерх, – і карміновий блиск.
В радість небес і в шум мирного гаю
Лине душа, – у карміновий блиск.
Лине душа у карміновий блиск.
Ах, все зникає на росяних крилах,
Котиться змінними хвилями час;
Завтра так зникне на сяючих крилах,
Як учорашній і нинішній час.
Завтра так зникне на сяючих крилах,
Як учорашній і нинішній час,
Поки і я на ясних вишніх крилах
Теж не покину зникаючий час.
Теж не покину зникаючий час.
Franz Schubert, Auf dem Wasser zu singen
(Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg)
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn,
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn,
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein,
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein,
Atmet die Seel im errötenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
Якби не знала мулодії, то й не могла б оцінити, як легко слова лягають на музику. А так -- звучала в голові "Баркарола" в українському варіанті, і все було чудово.Єдине, на чому спіткнулась: чи може аїр "шурхотіти в карміновий блиск"?
Щиро дякую, Вікторіє, за таку гарну оцінку перекладу! Ви знайшли слабке місце у моєму перекладі. Це вже другий варіант цього рядка. Міняю на третій варіант, можливо так буде краще. Ще раз дякую!
Дякую, Вікторіє, за допомогу в покращенні перекладу! Але тут наголос падає на другий склад слова "аїр". Пропоную ще інший варіант, надіюся, що так буде краще.