Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Оксана Дністран: Й. Бродський - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ vektor, 15.01.2019 - 09:33
Не гарно знаменитим бути,Бо не здіймають нас увись: Архів зів"ялий, атрибути, Що з рукописами десь зрослись. Знай творчості самовіддачу, Не галас, і не успіх враз; Ганебно, вигадавши... - вдачу, Себе сховати в зиск оаз . Живи без суті самозванства, Живи так , щоби врешті - решт, Любов, до люду і до панства, Злилися без майбутніх меж. Потрібні ще в меті пробіли, Не у паперів, там ... - де жах; З життя глави, щоб вчасно вчили Бруд вилучати ніби цвях. Як поринати з несвідомим, Ховати кроки там свої, В тумані, де місцевість, з коми Знаходять, хоч не бачать зги. Вже інші, по живому сліду, Пройдуть твій шлях за п'яддю п'ядь; Поразки - перемоги з виду Сам, вибач, - відрізняй; не зрадь. Повинен, з часткою єдиний, Зливатись в світлі... - до лиця; Ти, будь живим, живим... - години.., Живим - до божого вінця. Оксана Дністран відповів на коментар vektor, 15.01.2019 - 12:40
Поетичні переклади, та ще класиків - дуже складна річ. У Вас непогано вийшло з римами, а от ритм дає збої. І акценти... в деяких місцях вони в перекладі втрачаються.От, наприклад: Быть знаменитым некрасиво. Не это подымает ввысь. Не надо заводить архива, Над рукописями трястись. Другий рядок підсилює перший. У Вас же виходить, що другий продовжує думку у 3-ому... "не здіймають нас увись: Архів зів"ялий, атрибути". А Взагалі - спроба похвальна. Удачі і натхнень Вам! Оксана Дністран відповів на коментар Катерина Собова, 13.01.2019 - 16:33
Спасибі за такий теплий відгук!
Дмитро Кiбич, 13.01.2019 - 15:17
Гарний переклад, Оксано. Усе чiтко, детально викладено - кожна особливiсьть подiй у природi.Тiльки от у вас 3 рядок - от якось вiн так сформований, що тут слово "вранцi" - як би вiдсилае читача ще й до iншого перiоду доби. Мовляв, оце, що в даному рядку - це вранцi вiдбуваеться, а далi буде сказано, що вiдбуваеться вдень або ввечерi, або вночi. Але ж далi то про тi перiоди доби не згадуеться. Може тодi вам у середину 3 рядка додати ще слово "й": Хрестять небо галки й вранцi - В полi - заячi слiди. Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 13.01.2019 - 15:50
А те, що у вашому посиланнi вiдзначаеться, що аж занадто перегукуеться один з куплетiв вiрша Дмитра Кедрiна i Йосипа Бродського, так у цьому ж вiршi ще й в iнших куплетах подiбнi аналогii можна провести. Ось, наприклад у Дмитра Кедрiна рядок "Волчьих свадеб дальний вой":http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=13493 А у Йосипа Бродського у даному вiршi: "Слышен ветра грозный вой". I у Кедрiна - там, де засiб пересування - рядки: Мы летим в ковровых санках По дороге столбовой. А у Бродського про схожий засiб пересування: Дети бегают на лыжах У него над головой. Схоже, що i видатнi лiтературнi дiячi були iнодi не проти плагiатиком побавитись. Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 13.01.2019 - 16:36
У декого із сучасників це взагалі увійшло у звичку.
Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 13.01.2019 - 17:24
Це на "вiчно легiтимного правителя" ви натякаете, того, що е шанувальником поезii Антона Чехова? Той у своiй книзi й реферат з полiтологii cтудентки Галi використав i видав за власну творчiсть. Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 13.01.2019 - 17:34
Та я не натякаю, так, думки вголос.
Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 14.01.2019 - 01:10
Оксано, а то, якщо вже про поета Дмитра Кедрiна згадали, ще у нього е поетична обробка однiеi чи то легенди, чи то притчi, як одному хлопцевi його наречена сказала, що погодиться вийти за нього замiж лиже у випадку, якщо вiн принесе iй серце своеi матерi. Ну, легенда ця у прозi, а Дмитро Кедрiн ii у виглядi вiрша зробив. Оця ось:http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=13517 А у поетеси з нашого сайту Iрин Ки е переклад цiеi iсторii украiнською мовою. Оцей як вам переклад: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=680137 Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 15.01.2019 - 09:28
Жахлива історія. Читала колись цю легенду. Я б сказала, що Ірин Ка не переклала Кедріна, а по-своєму виклала її у своєму поетичному творі, при чому - досить непогано.До речі, щодо тексту романсу "Я не люблю Вас и люблю", схоже автор все-таки Лермонтов... Це досить-таки у його стилі. Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 15.01.2019 - 12:00
Та чутки такi наполегливо ширяться, але все-таки остаточно нiяк не пiдтверджене його авторство. Бувають же випадки, коли i сучаснi поети намагаються наслiдувати поетiв-класикiв - створювати щось подiбне до iхнього стилю. Чому Володимир Трушин не мiг наслiдувати Лермонтова? Просто, якщо цей вiрш написав Лермонтов, то чому ж нiхто не наведе даних - а в якiй же саме поетичнiй збiрцi вiн його видав? Ну, або хоча б у якому роцi вiрш був написаний. У збiрках Лермонтова пiд творами ж i дати вказанi. Ну, скажiмо - "Парус" - 1832 рiк. "Бородино" - 1837 рiк. А якраз з цим текстом "Я не люблю вас и люблю" таких деталей не наводять i близько. Хотiлося б же бiльш вагомих фактiв, якi пiдтверджували б авторство Лермонтова.
Оксана Дністран відповів на коментар Дмитро Кiбич, 15.01.2019 - 12:32
Я теж у збірках не знайшла. Але зустрічала, як хтось використовував слайди з цим твором на відкритих уроках по Лєрмонтову. Так що питання і справді - відкрите...А ще Лермонтов писав на цю тему дещо іншими словами: Я не люблю тебя; страстей И мук умчался прежний сон; Но образ твой в душе моей Всё жив, хотя бессилен он; 5 Другим предавшися мечтам, Я всё забыть его не мог; Так храм оставленный—всё храм, Кумир поверженный — всё бог! Дмитро Кiбич відповів на коментар Оксана Дністран, 15.01.2019 - 12:42
Ну, тут вже авторство Лермонтова сумнiвiв не викликае. Тiльки що 1 рядок - у рiзних джерелах рiзний вигляд мае. У однiх - так само, як i ви навели - де крапка з комою пiсля слова "тебя", а в iнших пiсля цього ж слова - двокрапка. Та з двокрапкою - якось до iнтонацii у цьому рядку i краще пiдходить. Ось тут - серед iнших назва цього вiрша саме з двокрапкою:https://ynical.org/2010-07-13-05-16-13/68-2010-07-28-10-09-59.html О, i ще ж е iнформацiя, що трохи згодом Лермонтов переробив цей свiй вiрш. Ось, погляньте якраз: http://mikhaillermontov.ru/1831-55.htm Олекса Удайко, 13.01.2019 - 13:43
Чудово, Оксо! Озера-узори - ще треба шукати варіанти, лне римується... В мене нема такого досвіду; перекадав лише свої твори... спробувавГейне- ніч не вийшло: певно, не досить маю знання з німецької
Оксана Дністран відповів на коментар Олекса Удайко, 13.01.2019 - 15:24
Дякую, Оле! Підправила.А як тобі такий переклад "Ночі" Гейне? http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=821229 Оксана Дністран відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 13.01.2019 - 13:01
Дякую, Світлано!
|
|
|