Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пётр Кравчина: Дві доби - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ulcus, 17.01.2020 - 00:14
поправлений варіант мені більше подобається. я й не знала, як коментар перше писати. читала якось переклади відомих творів українською.... і авторитетні автори перекладали. ну що? відчуття постійного внутрішнього невдоволення. це ще раз доводить те, що кожен оригінал твориться з відповідним настроєм, відбиває саму сутність автора, а переклад - тінь. із прозовими творами легше, певне
Котигорошко, 15.01.2020 - 12:41
Без образ. Оригінал ліпший. ХЗ, якби не знав російської, то, може б, і нічого не казав з цього приводу. "Стони" - це точно українське слово? "Лун" - таке, допустимо,мабуть, хоч мені особисто й не подобається. І ось тут І тоді повернусь я у дім я би поміняв місцями - "і тоді я повернуся в дім" Я б ось так переклав: Не повіриш чаклунці? Ой, леле… І у темряві, жмаканій сном, Залізниці криві паралелі – Такий звичний дорожний фантом на перЕгинах стогне неладно, місяцЕві різьблені круги, я в кишенях везу контрабандно хиткий вітер з Сибіру, з тайги дослівність, звичайно, втрачається, але образ, НМСД, зберігся. Ну, але - таке... Кожен по-своєму бачить) Пётр Кравчина відповів на коментар Котигорошко, 15.01.2020 - 13:22
Оригинал и правда круче - тут даже нечего спорить. Мне до него как до луны, той самой, у которой резные круги. А твой вариант очень хорош. Он мне даже больше нравится, чем мой! Блин! Ещё и со стонами накосячил! Котигорошко відповів на коментар Пётр Кравчина, 15.01.2020 - 13:34
Ти просто дуже поспішав Подопрацьовуй трішки Я спецом не перекладав до кінця) Просто намагався показати, що не варто спішити Пётр Кравчина відповів на коментар Котигорошко, 15.01.2020 - 13:43
Спасибо за подсказки! Всё верно говоришь. Поменял, посмотрю, может что-то ещё изменю. Теперь вот ещё и аудио перезаписывать придётся... P.s. Ударение на повЕрнуся мне как-то не звучит в собственном исполнении, хотя у других я его воспринимаю абсолютно нормально... Катерина Собова, 15.01.2020 - 10:21
Вдалий переклад і прекрасний оригінал! Отримала задоволення від такої поезії!
Пётр Кравчина відповів на коментар Катерина Собова, 15.01.2020 - 10:22
То я - таки вдалий перекладач)))Дякую, Катю! |
|
|