Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пётр Кравчина: Дві доби - ВІРШ

logo
Пётр Кравчина: Дві доби - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дві доби

Прикріплений файл: Дві Доби.mp3



Вольный перевод на украинский Кати Желевой «Двое суток»: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=213319

Читає перекладач 

Не повіриш чаклунці? Так само...
І в потовченій темряві сном
Лиш залізних шляхів тремтять плями,
Викривляється тінь за вікном. 

На перегинах ковзає стогін,
Місяцеві різьблені круги...
Незаконно і без допомоги
Взяв я вітер Сибіру з тайги. 

Дві доби лиш до Пітера сплине,
В опівнічну вдивляюся мить:
Пропливла по турнбулевій сині*
Довгохвоста матуся-ведмідь.

Соти станцій... з грайливістю лані
Кличе потяг ліхтарна свіча.
На квадратнім столі підстаканник 
Не зберіг прохололий мій чай.

Надішлю дарунковий свій вітер
Із безпуття... нічого, окрім
Клятих сутінків... можеш зустріти,
Я тоді повернуся в свій дім.
14.01.2020

*Турнбулева синь - органічний хімічний комплекс, пігмент якого має синій колір.

ID:  861362
Рубрика: Поезія, Інша поезія натхнення
дата надходження: 15.01.2020 07:54:03
© дата внесення змiн: 15.01.2020 14:58:07
автор: Пётр Кравчина

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (473)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ulcus, 17.01.2020 - 00:14
поправлений варіант мені більше подобається. я й не знала, як коментар перше писати. читала якось переклади відомих творів українською.... і авторитетні автори перекладали. ну що? відчуття постійного внутрішнього невдоволення. це ще раз доводить те, що кожен оригінал твориться з відповідним настроєм, відбиває саму сутність автора, а переклад - тінь. із прозовими творами легше, певне
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Ulcus, 17.01.2020 - 04:35
Даже и спорить не стану. smile
 
Ірина Кохан, 15.01.2020 - 18:43
І оригінал, і переклад варті уваги! 12 Сподобалося! icon_flower
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Ірина Кохан, 15.01.2020 - 18:53
Спасибо!
 
Котигорошко, 15.01.2020 - 12:41
Без образ. Оригінал ліпший. ХЗ, якби не знав російської, то, може б, і нічого не казав з цього приводу. "Стони" - це точно українське слово? "Лун" - таке, допустимо,мабуть, хоч мені особисто й не подобається. І ось тут
І тоді повернусь я у дім
я би поміняв місцями - "і тоді я повернуся в дім" smile

Я б ось так переклав:

Не повіриш чаклунці? Ой, леле…
І у темряві, жмаканій сном,
Залізниці криві паралелі –
Такий звичний дорожний фантом

на перЕгинах стогне неладно,
місяцЕві різьблені круги,
я в кишенях везу контрабандно
хиткий вітер з Сибіру, з тайги

дослівність, звичайно, втрачається, але образ, НМСД, зберігся.
Ну, але - таке... Кожен по-своєму бачить)
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Котигорошко, 15.01.2020 - 13:22
Оригинал и правда круче - тут даже нечего спорить. Мне до него как до луны, той самой, у которой резные круги.
А твой вариант очень хорош. Он мне даже больше нравится, чем мой! 12
Блин! Ещё и со стонами накосячил!
 
Котигорошко відповів на коментар Пётр Кравчина, 15.01.2020 - 13:34
Ти просто дуже поспішав smile Подопрацьовуй трішки smile
Я спецом не перекладав до кінця) Просто намагався показати, що не варто спішити wink
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Котигорошко, 15.01.2020 - 13:43
Спасибо за подсказки! Всё верно говоришь. Поменял, посмотрю, может что-то ещё изменю. friends Теперь вот ещё и аудио перезаписывать придётся... hi
P.s. Ударение на повЕрнуся мне как-то не звучит в собственном исполнении, хотя у других я его воспринимаю абсолютно нормально...
 
Котигорошко відповів на коментар Пётр Кравчина, 15.01.2020 - 13:45
Нічого страшного smile Воно того варте smile
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Котигорошко, 15.01.2020 - 17:16
friends hi
 
Катерина Собова, 15.01.2020 - 10:21
12 12 12 Вдалий переклад і прекрасний оригінал! Отримала задоволення від такої поезії!
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Катерина Собова, 15.01.2020 - 10:22
То я - таки вдалий перекладач)))
Дякую, Катю! hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: